
第一世噶玛巴教言集1KM2རྗེ་འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་རྣམ་ཐར་སྐྱེས་རབས་དང་བཅས་པ་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་འབྲིང་པོ་བཞུགས་སོ། །
1-2-4a
༄༅། །རྗེ་འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་རྣམ་ཐར་སྐྱེས་རབས་དང་བཅས་པ་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་འབྲིང་པོ་བཞུགས་སོ། །
༄། །ཡུལ་ཀ་ལིང་ཀའི་རྒྱལ་པོ་ཟླ་བ་རྣམ་པར་གནོན་པ་བྱ་བར་སྐུ་སྐྱེ་བ་བཞེས་པ་ཚུན་ཆད་ཀྱི་བདུན་གསུངས་པ།
༄༅། །རྗེ་འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་རྣམ་ཐར་སྐྱེས་རབས་དང་བཅས་པ་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་འབྲིང་པོ་བཞུགས་སོ། །ན་མོ་རཏྣ་གུ་རུ། བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་ཐེག་མཆོག་གིས་བསྟན་པས། །ཤེས་བྱ་སྤྲོས་བྲལ་ཐུགས་ཀྱི་མེ་ལོང་ལ། མངོན་ཤེས་ལྔ་གཟིགས་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་རྫོགས། །གདུལ་བྱ་སྨིན་གྱུར་རིན་པོ་ཆེ་ལ་འདུད། །འོ་སྐོལ་གྱི་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་འདིས། དང་པོར་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་བླ་མ་ལས་སྐུ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ནས། ཡུལ་དབུས་སུ་གསན་པ་ལ་བཞུད་པ་ལ། དཀའ་བ་ཇི་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་པ་དང་། ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ཐུགས་སྦྱངས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་དུ་མས་བརྒྱན་པ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་ཡང་། འདིར་བདག་གིས་ཐོས་ཚད་ཆེ་ལོང་ཙམ་ཞིག་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དང་པོར་བཤད་རྒྱུད་ཀྱི་གདམས་ངག་ལ། དགེ་བཤེས་ཕྱ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཇི་ལྟར་གསན་པ་དང་། 
1-2-4b
བསྒྲུབ་རྒྱུད་ཀྱི་གདམས་ངག་ལ། དགེ་བཤེས་ཤར་བ་པའི་སྤྱན་སྔར་ཇི་ལྟར་གསན་པ་དང་། གདམས་པ་གནད་དུ་བསྣུན་པའི་གདམས་ངག་ལ། ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་སྤྱན་སྔར་ཇི་ལྟར་བཞུགས་པའི་ལོ་རྒྱུས་མང་དུ་ཡོད་ཀྱང་འདིར་མི་བརྗོད། དག་སྣང་གཟིགས་ལུགས་ལ་སོགས་པ་ཅུང་ཟད་ཅིག་འདིར་བྲི་སྟེ། དང་པོར་དགེ་བཤེས་ཤ་བ་གླིང་པའི་སྤྱན་སྔར། བླ་མ་སྒོམ་ཚུལ་དང་མཇལ། དེའི་དུས་སུ་སློབ་དཔོན་སྒོམ་པ་སྒྲོལ་མ་དཀར་མོར་གཟིགས་གསུང་། དེ་ནས་བླ་མ་ལྷ་རྗེ་དང་མཇལ་དུས་སུ། སྒོམ་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་སྙིང་པོ་ལ་མཐོང་སྣང་ཨེ་བྱུང་གསུང་། སྒྲོལ་མ་དཀར་མོར་མཐོང་ཞུས་པས། ཁོ་བསྐྱེད་རིམ་བརྟན་པ་ཡིན་གསུང་། དེ་ནས་བྱ་བཟངས་སུ་བཞུགས་དུས་སུ་རྗེ་བཙུན་མ་ཞལ་གཟིགས། བདེ་མཆོག་ལྷན་སྐྱེས་ཞལ་གཟིགས། ནམ་མཁའ་ལས་ཌཱ་མ་རུ་དང་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་སྒྲ་ཐོས། དེ་ནས་ངོས་བཟངས་སུ་བྱོན་དུས་སུ༑ གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་མངོན་ཤེས་གསལ་བ་དང་རིང་བསྲེལ་བྱོན་གསུང་། ཡང་སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་མོན་གྱི་རྒྱལ་པོའི་མཆོད་གནས་ལ་བཞུགས་དུས་སུ། རྒྱགས་ཆད་ནས་ལེན་དུ་བྱོན་པའི་ལམ་ཀར། ཤིང་ཆེན་པོ་གཅིག་གི་རྩ་ན་བཞུགས་པའི་ཚེ། ནགས་གསེབ་ན་ཚུར་སྟག་གཅིག་བྱུང་ནས། བླ་མ་ལ་བསྐོར་བ་གསུམ་བྱས་ནས་ཐལ། ཡར་ལམ་ལ་མི་གཉིས་ཀྱི་སྟག་བྱུང་སར་བར་དུ་བསྐྱལ་
1-2-5a
༄༅། །ག

{
  "translations": [
    "",
    "第一世噶玛巴教言集",
    "尊者一切众生怙主仁波切之传记及本生故事合集《中等宝鬘》",
    "1-2-4a",
    "尊者一切众生怙主仁波切之传记及本生故事合集《中等宝鬘》",
    "顶礼 रत्न गुरु (藏文，梵文天城体，ratna guru，宝上师)",
    "从化身于卡alinga国国王月亮压制者开始的七世",
    "尊者一切众生怙主仁波切之传记及本生故事合集《中等宝鬘》。顶礼 रत्न गुरु (藏文，梵文天城体，ratna guru，宝上师)。",
    "大智慧者以殊胜乘教导，",
    "于离戏论之觉性心镜中，",
    "圆满五神通及所见之道功德，",
    "敬礼成熟所化之仁波切。",
    "我们之仁波切上师，",
    "首先从亲近大善知识上师处出家，",
    "到前往卫藏求法，",
    "如何经历艰辛，以及从无始以来修心的力量所成就的无量功德等等，",
    "虽然说之不尽，但在此我将听闻到的大概内容简略地讲述。",
    "其中，首先是关于闻法传承的口诀，如何从格西帕洽等处听闻；",
    "1-2-4b",
    "关于实修传承的口诀，如何从格西夏瓦巴尊前听闻；",
    "以及关于将口诀落实于实修的窍诀，如何在法王仁波切尊前修习的经历等等，虽然有很多，但在此不赘述。",
    "在此稍微记录一些关于清净显现的见解等等：",
    "首先在格西夏瓦林巴尊前，",
    "会见上师修法时，",
    "将上师观为度母白度母。",
    "之后，在会见上师拉杰时，",
    "问修行人楚臣宁波是否见到任何景象。",
    "回答说见到白度母，",
    "上师说：‘他生起次第修得很好’。",
    "之后，在嘉桑居住时，亲见了圣度母，",
    "亲见了俱生喜金刚，",
    "从虚空中听到了手鼓和元音辅音的音声。",
    "之后，在俄桑居住时，据说证得了他心通等神通，并且出现了舍利。",
    "还有，上师仁波切在门隅国王的供养处居住时，",
    "因为断食而前往取食物的路上，",
    "在一棵大树下休息时，",
    "从森林深处来了一只老虎，",
    "绕着上师转了三圈后离开了。",
    "在返回的路上，有两个人护送他到老虎出现的地方",
    "1-2-5a",
    "༄༅། །ག

--------------------------------------------------------------------------------

སུང་། དེར་ཕྱག་ཚང་དཀུ་བ་ཆེན་པོ་ཅིག་ཆང་གིས་བཀང་ནས་བུད་མེད་གཉིས་ཀྱིས་དྲངས་གསུང་། ཡང་གངས་དཀར་ལ་བཞུད་ནས་མར་བྱོན་དུས་སུ། སྙེ་མོའི་ལུང་པ་བ་མོ་ཉེ་དྲུང་ན་མར་བྱོན་པའི་ཚེ། གཡས་ན་བྲག །གཡོན་ན་ལྗོངས་ཅིག་ཡོད་གསུང་། ཁང་པ་གཅིག་གི་སྒོ་ཁ་ན། བུད་མེད་བཞི་ཐགས་འཐག་ཅིང་སྣང་། བུད་མེད་གཅིག །ཇོ་བོ་དྲོ་གསོལ་ལམ་གསུང་། རུང་གསུངས་པས། བུད་མེད་གཅིག་ནང་དུ་སོང་ནས། ནང་དུ་བྱོན་གསུང་། འདིར་ཁྱེར་ཤོག་བྱས་པས། ཅང་མི་ཉེས་ནང་དུ་བྱོན་ཟེར། དེ་ནས་ནང་དུ་བྱོན་ཙམ་ན་མིའི་ཚིགས་ཀྱི་ཚོད་མ་དཀུ་བ་ཕྱེད་བྲགས་པ་གཅིག་གང་དྲངས། བླ་མས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་ལོ། །བུད་མེད་གཅིག་ལ་བཞིར་སྣང་ཡང་བཞི་པོ་དེ་གཅིག་དུ་འདུས་པར་གཟིགས། ཡང་དཀུ་བ་དེ་ནམ་མཁའ་ལ་བཟེད་པས། ཆུ་སྐྱ་བཞིན་ཆུ་དཀར་ཏིང་ངེ་བ་དེ་གང་དྲངས། དེ་བླ་མས་གསོལ་བས་རོ་མཆོག་དང་ལྡན་པར་བྱུང་གསུང་། ལག་བདེ་བུད་མེད་དེའི་ཕྱག་གཡས་པའི་མཐེབ་གོང་ན་བདེ་མཆོག་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པ་ཡུམ་དང་བཅས་པ་གཅིག་གཟིགས་གསུང་། དེ་ནས་སྒོ་ཁ་ན་མར་བྱོན་ཙམ་ན་བཞི་ཀ་སྒོ་ཁ་ན་སྣང་གསུང་། དེ་ཅི་ལགས་ཞུས་པས། བདེ་མཆོག་གི་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི་ཡིན་གསུང་། དེ་ནས་བླ་མ་རྫོགས་པའི་སྤྱན་སྔར་བྱོན་ཙམ་ན། བླ་མ་རྫོགས་པའི་ཞལ་
1-2-5b
ནས༑ དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞིས་དྲོ་དྲངས་ཨང་གསུང་། དྲོ་དྲངས་ཞུས་པས། མཁའ་འགྲོ་མས་ཁྱོད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན་གསུང་། སྔར་མཁའ་འགྲོ་མས་དྲངས་པའི་ཚིགས་ཀྱི་ཚོད་མ་དེ། ཁྱིམ་བདག་ཨ་ཤོ་ཀ་བྱ་བའི་བུ་དྷརྨ་སིདྷི་བྱ་བ་ཤི་ནས། ཏར་ཏི་ཏའི་དུར་ཁྲོད་དུ་བསྐྱལ་བ་སྐད་ཅིག་ལ་བསླངས་པ་ཡིན་གསུང་། དེང་སང་དེ་ན་བཞུགས་སམ་ཞུས་པས། དེ་ན་མི་བཞུགས་སུ་པ་ཏིའི་དུར་ཁྲོད་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ་འདུ་བའི་དུས་ཡིན་པས་དེ་ན་འདུག་གསུང་། ཁྱོད་མིན་གྱི་རྒྱལ་པོའི་དྲུང་དུ་བཞུད་པའི་དུས་སུ། བུད་མེད་གཉིས་ཀྱིས་བཏུང་བ་དྲངས་པའི་བུད་མེད་དེ་གཉིས་ཀྱང་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡིན་གསུང་། བླ་མའི་ཐུགས་ལ། འདི་བླ་མའི་བྱ་ལྐོག་དགོན་པ་འདྲ་སྙམ་པ་བྱུང་བའི་དུས་སུ། འདི་ཁྱོད་ཀྱི་བླ་མའི་བྱ་ལྐོག་དགོན་པ་འདྲ་ཨང་གསུང་། ད་ཁྱོད་བླ་མ་ལྷ་རྗེ་དེ་ཅི་གསུང་བ་བཞིན་གྱིས་གསུང་། དེ་ལ་སོགས་པ་གཞན་ཡང་མང་དུ་གསུངས། དེ་ནས་བླ་མ་ལྷ་རྗེའི་སྤྱན་སྔར་ཕྱག་ལ་བྱོན་པའི་དུས་སུ། གྲོལ་སྒོམ་དང་ཁམས་པ་སེ་བོ་གཉིས་ཕྱི་ན་སྡོད་གསུང་ནས། དཔོན་སློབ་ལྔ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བཞུགས་པའི་དུས་སུ། ཉམས་དགའ་བའི་བླ་བོ་མང་པོ་གནང་། སྤྱིར་སྒོམ་ཆེན་པ་ཡོན་ཏན་ལ་རློམ་པ་མི་རུང་བ་དང་། གསང་དགོས་པ་ཡིན་པར་གདམས་པའི་བླ་བོ་ཕྱིར་རྒྱ་ཅན་མང་དུ་གསུངས། ངའི་བླ་མ་མིད་ལ་དེ་ཟད་པར་མེའི་ཏིང་ངེ་
1-2-6a
༄༅། །འཛིན་ལ་སྙོམ

【现代汉语翻译】
据说，那里有两个女人端来一个装满酒的大缸。
后来，当他们前往冈嘎（藏文：གངས་དཀར་，意为白雪）返回时，在聂摩（藏文：སྙེ་མོ）山谷附近，路的左边是岩石，右边是草地。
据说，在一个房子的门口，四个女人正在织布。一个女人问道：‘尊者，您用午餐了吗？’
‘用了。’他说。一个女人走进屋里，说：‘请进。’
当他说‘带到这里来’时，那女人说：‘没问题，请进。’
当他走进屋里时，她端来半缸人的肉。上师毫不犹豫地享用了。
他看到一个女人显现为四个，但四个又合而为一。
当他把缸举向天空时，里面装满了像淡蓝色水一样的清澈液体。上师喝了之后，觉得味道非常棒。
他看到那位手巧的女人右手的拇指上，显现出喜金刚（藏文：བདེ་མཆོག་），四面十二臂，带着他的明妃。
当他走到门口时，看到四个女人都在门口。
他问：‘这是什么？’
她说：‘她们是喜金刚的空行母。’
当上师来到圆满上师（藏文：རྫོགས་པ）面前时，圆满上师说：‘今天有四个空行母为您提供了午餐吗？’
他回答说：‘是的，她们提供了。’
上师说：‘空行母加持了您。’
据说，以前空行母提供的肉，是阿输迦（梵文，梵文罗马拟音：Ashoka，汉语字面意思：无忧王）居士的儿子，名叫达磨悉地（梵文，梵文罗马拟音：Dharmasiddhi，汉语字面意思：正法成就）的人死后被送到塔尔蒂塔（梵文，梵文罗马拟音：Tartita）墓地，然后立刻复活的。
他问：‘他现在在那里吗？’
上师说：‘他不在那里，现在是空行母在苏帕蒂（梵文，梵文罗马拟音：Supati）墓地聚集的时候，所以他在那里。’
当您去敏（藏文：མིན་）国王那里时，为您提供饮料的那两个女人也是空行母。
上师心想：‘这地方像上师的嘉洛（藏文：བྱ་ལྐོག་）寺院。’
上师说：‘这地方像您上师的嘉洛寺院。现在按照您的上师拉杰（藏文：ལྷ་རྗེ་）所说的去做。’
他还说了许多其他的事情。
后来，当他去拜见上师拉杰时，上师说：‘让卓贡（藏文：གྲོལ་སྒོམ་）和康巴色沃（藏文：ཁམས་པ་སེ་བོ་）两人在外面等候。’
当师徒五人一起坐下时，上师给予了许多令人愉悦的忠告。总的来说，上师说了许多关于修行人不应该自以为是，而应该保守秘密的忠告。
我的上师米拉（藏文：མིད་ལ་）完全沉浸在火的定（藏文：ཏིང་ངེ་འཛིན་）中。

【English Translation】
It is said that there, two women brought a large vat filled with chang (Tibetan beer).
Later, when they were heading to Gangkar (Tibetan: གངས་དཀར་, meaning White Snow) and returning, near the Nyemo (Tibetan: སྙེ་མོ) valley, on the left side of the road were rocks, and on the right side was a meadow.
It is said that at the entrance of a house, four women were weaving. One woman asked, 'Venerable, have you had lunch?'
'Yes,' he said. One woman went inside and said, 'Please come in.'
When he said, 'Bring it here,' the woman said, 'No problem, please come in.'
As soon as he entered, she brought a half-vat full of human flesh. The Lama consumed it without hesitation.
He saw one woman appearing as four, but the four merged into one.
When he raised the vat to the sky, it was filled with clear liquid like pale blue water. When the Lama drank it, it tasted excellent.
He saw on the right thumb of that skillful woman, Chakrasamvara (Tibetan: བདེ་མཆོག་), with four faces and twelve arms, together with his consort.
When he reached the entrance, he saw all four women at the door.
He asked, 'What is this?'
She said, 'They are the Dakinis of Chakrasamvara.'
When the Lama arrived before the Perfect Lama (Tibetan: རྫོགས་པ), the Perfect Lama said, 'Did four Dakinis offer you lunch today?'
He replied, 'Yes, they did.'
The Lama said, 'The Dakinis have blessed you.'
It is said that the flesh offered by the Dakinis earlier was from the son of the householder Ashoka (Sanskrit, Romanized Sanskrit: Ashoka, Chinese literal meaning: Worry-free King), named Dharmasiddhi (Sanskrit, Romanized Sanskrit: Dharmasiddhi, Chinese literal meaning: Accomplishment of Dharma), who had died and was taken to the Tartita (Sanskrit, Romanized Sanskrit: Tartita) cemetery, and then was immediately resurrected.
He asked, 'Is he there now?'
The Lama said, 'He is not there; it is the time when the Dakinis gather at the Supati (Sanskrit, Romanized Sanskrit: Supati) cemetery, so he is there.'
When you go to the King of Min (Tibetan: མིན་), the two women who offered you the drink are also Dakinis.
The Lama thought, 'This place is like the Jalok (Tibetan: བྱ་ལྐོག་) monastery of the Lama.'
The Lama said, 'This place is like your Lama's Jalok monastery. Now do as your Lama Lhaje (Tibetan: ལྷ་རྗེ་) says.'
He said many other things as well.
Later, when he went to pay respects to Lama Lhaje, the Lama said, 'Let Drolgom (Tibetan: གྲོལ་སྒོམ་) and Khampa Sewo (Tibetan: ཁམས་པ་སེ་བོ་) wait outside.'
When the five of them, teacher and students, sat together, the Lama gave many delightful advices. In general, the Lama gave many extensive advices about how practitioners should not be arrogant about their qualities and should keep secrets.
My Lama Mila (Tibetan: མིད་ལ་) was completely absorbed in the Samadhi (Tibetan: ཏིང་ངེ་འཛིན་) of fire.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་པར་ཞུགས་པའི་དུས་སུ། ངས་མེའི་སྣ་མ་རྟེན་ནས་བྲོས་པ་ཡིན། ཟད་པར་ཆུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་དུས། ངས་ཆུ་ལེགས་གཅིག་ཏུ་མཐོང་བ་ཡིན། དེ་ལ་སོགས་པ་ཟད་པར་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་མངའ་ཡང་རློམ་པ་རྡུལ་ཙམ་ཡང་མ་མཆིས་གསུང་། ཡང་གཟིམས་མལ་དུ་ང་སྐྱོལ་གསུང་ནས། སྔར་གྱི་བླ་མ་རྫོགས་པ་དང་ཇི་ལྟར་མཇལ་བ་དང་། མཁའ་འགྲོ་མས་འཚོ་བ་ཇི་ལྟར་དྲངས་པའི་ལོ་རྒྱུས་རྣམས་ཚུར་གསུངས་ནས། ཡོན་ཏན་ལ་རློམ་པ་སྐྱེར་མི་རུང་བ་དང་། གསང་དགོས་པར་མང་དུ་གདམས་གསུང་། དེ་ནས་ཟངས་ཟླུམ་དུ། སློབ་དཔོན་སྒོམ་པ་ལ་ཕྱག་སྐྱེལ་དུ་བྱོན་པའི་ས་ན། བླ་མས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་ལྟར་ཡིན་གསུང་ནས། སྔར་བླ་མ་ཆེན་པོས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་རྣམས་ཀྱང་མཁྱེན་པ་དང་། དེ་དང་མཚུངས་པའི་ལོ་རྒྱུས་དང་གདམས་ངག་མང་དུ་གསུངས་པ་དང་། ཡང་བླ་མ་ལྷ་རྗེ་ལ་དགྱེས་རྡོར་འོད་ཀྱི་ར་བ་ན་བཞུགས་པ་གཅིག་དུ་མཐོང་གསུང་། ཡང་སློབ་དཔོན་སྒོམ་པ་ལ་ལན་གཅིག་རྗེ་བཙུན་རྣལ་འབྱོར་མར་གཟིགས། དགྱེས་རྡོར་དུ་ལན་གསུམ་གཟིགས། འོད་ཕུང་པོ་གཅིག་ཏུ་ལན་ཅིག་གཟིགས་གསུང་། དེ་ང་རང་སྣང་བ་དག་པ་ཡིན། དེ་མ་ཡིན་ན་གཞན་གྱིས་ཀྱང་མཐོང་དགོས་
1-2-6b
གསུང་༑ ཡང་སློབ་དཔོན་སྒོམ་པ་ལ་ལན་ཅིག་འོད་ཀྱི་རྣམ་པ་གཅིག་དུ་མཐོང་། སློབ་དཔོན་དེ་ཅི་ལགས་ཞུས་པ་ལ། ངས་ཟད་པར་ཆུ་བསྒོམས་པ་ཡིན་གསུང་། སློབ་དཔོན་སྒོམ་པས་ཟད་པར་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་ཀུན་ནུས་པ་ཡིན་གསུང་། དེ་ནས་བླ་མ་ལྷ་རྗེ་འདས་ནས་སློབ་དཔོན་སྒོམ་པའི་དྲུང་དུ་བྱོན་ཙམ་ན། སློབ་དཔོན་འཕགས་པས་སྟོན་ཆོས་ངའི་ཟླ་ལ་འདོང་གསུང་། སློབ་དཔོན་འཕགས་པའི་དགོན་པ་ཕོ་རོག་རྫོང་ཆུང་ན་བྱོན། དེར་བླ་མ་ལྷ་རྗེ་འདས་པའི་ལོ་རྒྱུས་གསུང་། དེའི་དུས་སུ་སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱིས་ངུས་པས། སློབ་དཔོན་དགོན་པ་དང་འཕགས་པ་དང་། སློབ་དཔོན་དང་གསུམ་གྱིས་དུས་གཅིག་ཏུ་བླ་མ་ཆེན་པོ་མདུན་དུ་བྱོན་པར་གཟིགས། ཕྱག་མང་པོ་འཚལ། དེ་ནས་དར་གཅིག་ལོན་པ་དང་བླ་མ་ལྷ་རྗེ་འཇའ་ཚོན་བཞིན་དུ་ཡལ་དེ་ཐལ་གསུང་། ཡང་དུས་ཕྱིས་ལན་ཅིག །སློབ་དཔོན་བསྒོམ་པའི་དྲུང་དུ་བྱོན་པའི་དུས་སུ། ང་ཁམས་སུ་འགྲོ་བྱས། སློབ་དཔོན་བསྒོམ་པའི་ཞལ་ནས། དེའི་དུས་སུ་ང་འཆི། བླ་མའི་གསུང་བགྲོས་ཡིན་པས་ལན་ཅིག་སོང་གསུང་། སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ནས། དེའི་དུས་སུ་ངས་དུས་གསུང་༑ སློབ་དཔོན་བསྒོམ་པའི་ཞལ་ནས། ཁྱོད་མ་ངུ་དང་། ངས་ཁྱོད་ལ་མཚར་པོ་ཅིག་བཟླའོ་གསུང་། སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱིས་དང་པོ་བསྒྲུབ་པ་ཅི་ཙུག་མཛད་པ་དང་། དེ་ནས་ཇི་ལྟར་ནུས་པ་དང་། དེ་ནས་
1-2-7a
༄༅། །དེང་སང་གི་བར་དུ་ཇི་ལྟར་མཛད་པ་དང་། དེང་སང་རྡོ

【现代汉语翻译】
当进入三摩地时，我依靠火苗逃脱。特别是当进入水的三摩地时，我完全看见了水。据说，即使拥有进入所有三摩地的功德和广大的神通，也丝毫没有骄傲。又说，在寝室里，我被照料着。然后，讲述了以前如何与上师圆满相遇，以及空行母如何给予食物的故事。多次教导说，不应该对功德感到骄傲，必须保密。之后，在铜圆处，当去拜见上师修行者时，说一切都如上师所说。也知道以前大上师所说的一切，并讲述了许多相似的故事和教导。又说，看见上师拉杰一次住在喜金刚光芒的围墙中。又一次，看见上师修行者是至尊瑜伽母。在喜金刚中看见了三次。看见一次光芒的集合。说：‘那是我自己的清净显现。如果不是那样，其他人也应该能看见。’
又一次，看见上师修行者是一种光芒的形态。问：‘那位上师是什么？’回答说：‘我修持了水的三摩地。’上师修行者说：‘能做到一切灭尽的生处。’之后，自从上师拉杰去世后，刚到上师修行者那里，上师帕巴说：‘秋顿（人名）会来和我作伴。’上师帕巴的寺庙在小乌鸦宗。在那里讲述了上师拉杰去世的故事。那时，上师自己哭了。上师、寺庙和帕巴，上师和他们三个同时看见大上师来到面前。行了很多礼。过了一会儿，上师拉杰像彩虹一样消失了。后来有一次，当去上师修行者那里时，我说我要去康地。上师修行者说：‘那时我会死。因为这是上师的遗嘱，所以去一次吧。’上师仁波切说：‘那时我会说时间。’上师修行者说：‘你不要哭，我会为你念诵一个奇妙的东西。’上师自己首先做了什么样的修行，然后如何能够做到，然后直到现在是如何做的，现在是石头……’

【English Translation】
When entering Samadhi, I escaped by relying on a spark of fire. Especially when entering the Samadhi of water, I saw the water perfectly. It is said that even with the merits of entering all Samadhis and vast clairvoyance, there was not even a speck of pride. Also, it was said that in the sleeping quarters, I was taken care of. Then, the stories of how the previous Lama met Dzogpa (圆满) and how the Dakinis provided food were told. It was repeatedly taught that one should not be proud of merits and that it must be kept secret. After that, at the copper circle, when going to pay respects to the master meditator, it was said that everything was as the Lama had said. He also knew everything that the great Lama had said before, and told many similar stories and teachings. Again, it was said that he saw Lama Lhaje once residing in the enclosure of the light of Hevajra (喜金刚). Again, once he saw the master meditator as the supreme yogini. He saw Hevajra three times. He saw a collection of light once. He said, 'That is my own pure appearance. If it were not so, others should also be able to see it.'
Again, once he saw the master meditator as a form of light. When asked, 'What is that master?' he replied, 'I have meditated on the Samadhi of water.' The master meditator said, 'Able to do everything that is exhausted.' After Lama Lhaje passed away, as soon as he went to the master meditator, Master 'Phags pa said, 'Chöton (秋顿) will come and accompany me.' Master 'Phags pa's monastery was in Little Crow Dzong. There, he told the story of Lama Lhaje's passing. At that time, the master himself cried. The master, the monastery, and 'Phags pa, the master and the three of them simultaneously saw the great Lama coming before them. They prostrated many times. After a while, Lama Lhaje disappeared like a rainbow. Later, once, when going to the master meditator, I said I was going to Kham. The master meditator said, 'At that time I will die. Because it is the Lama's will, go once.' Master Rinpoche said, 'At that time I will say the time.' The master meditator said, 'Don't cry, I will recite something wonderful for you.' What kind of practice did the master himself do first, then how was he able to do it, and then how has he done it until now, now it is stone...'

--------------------------------------------------------------------------------

་རྗེ་གདན་སྐད་ཅིག་གིས་བལྟ་བར་ནུས་པ་དང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མར་ཤེས་པ་ཇི་ལྟར་བྱས་བྱས་བཏུབ་པ་ཡིན་གསུང་། ཡང་སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་གྲུ་བཞི་དགོན་པ་ན་དང་པོ་བྱོན་དུས་སུ། བུད་མེད་རྒྱན་ཅན་གཅིག་གིས་འཚོ་བ་དྲངས། གངས་དཀར་ན་བཞུགས་དུས་ན་ཡང་བུད་མེད་གཅིག་གིས་འཚོ་བ་དྲངས། དེ་མ་ཡིན་པ་ཡང་མཁའ་འགྲོ་མས་འཚོ་བ་དྲངས་པ་བག་རེ་བྱུང་གསུང་། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་ཁམས་སུ་བྱོན་ཙམ་ན། བྱང་ལམ་ན་མར་བྱོན་པའི་དུས་སུ། ནུབ་གཅིག་གི་རྨི་ལམ་ན། བུད་མེད་ཚོན་མོ་གཅིག་གི་རོ་རྙེད་པ་རྨིས། རྩིབ་མ་རྣམས་ཕྱེ་བའི་ནང་ནས་ཌཱ་མ་རུ་མང་པོ་བྱུང་བས་སྒྲ་རང་གྲགས་དང་། ནམ་མཁའ་ལ་ཐལ། དེའི་ཟླ་ལ་སློབ་དཔོན་ཡང་བཞུད་པས་ཨུ་རྒྱན་དུ་བྱོན། དེར་བུད་མེད་གཅིག་ན་རེ། འདི་ཡན་ཆད་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་གླིང་ཡིན། འདི་མན་ཆད་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་གླིང་ཡིན་ཟེར་བ་གཅིག་བྱུང་གསུང་། དེ་ནས་སྐམ་པོ་གནས་ནང་དུ་བྱོན་ནས་གཟིགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མངའ༑ དུས་གཅིག་གི་རྨི་ལམ་ན་བླ་མ་ལྷ་རྗེ་དང་མཇལ་གསུང་། ཁྱོད་མངོན་དགའི་འཕོ་བ་གྱིས་དང་གསུང་། དེར་ནམ་མཁའ་ལ་དགྱེས་རྡོར་ལྷ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ། དེ་ནས་བདག་དགྱེས་རྡོར་ལྷ་དགུ་
1-2-7b
དངོས་སུ་བྱས་ནས། ནམ་མཁའ་ལ་བཞུགས་པའི་དགྱེས་རྡོར་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཞུགས་པར་བྱས་གསུང་། བླ་མ་ལྷ་རྗེའི་ཞལ་ནས། ཁྱོད་བཏུབ་པར་འདུག་གསུང་། ཡང་ནུབ་གཅིག་བླ་མ་ལྷ་རྗེ་དང་བྲག་བྱ་སྐྱིབས་ན་ཐུགས་དམ་མཛད་ཅིང་བཞུགས་པ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཞུས་པ། བླ་མ་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེས་པ་ལགས་སམ་བྱས་པ་ལ། མ་ལགས། མངལ་འགྲིམས་པ་ཡིན་གསུང་། སློབ་དཔོན་ལ། སློབ་དཔོན་ཡོད་དམ་ཞུས་པ་ལ་མེད་གསུང་། འོ་ན་ཇི་ལྟར་ལགས་ཞུས་པ་ལ། གཉུག་མ་ལ་རྒྱུན་ཆད་མེད་གསུང་། གདམས་ངག་ནི། སྐྱེས་པའི་ཡུལ་དེ་སྤངས་ན་ཆགས་སྡང་བྲལ་བར་ངེས། ཚུལ་ཁྲིམས་དོན་དང་ལྡན་ན་བདེ་འགྲོ་འཐོབ་པར་ངེས། ཐབས་ལ་ནན་ཏན་བྱས་ན་ལམ་དེ་ཆོད་པར་ངེས། མ་བཅོས་རང་སར་བཞག་ན་དོན་དེ་རྟོགས་པར་ངེས། བླ་མ་དང་མཇལ་བ་དང་ཚིགས་བཅད་འདི་གསུངས་པ་དེ་པོམ་ཕུག་དགོན་པ་ན་ཡིན་གསུང་། ཡང་ཉ་སེའི་ཚེས་བརྒྱད་ཀྱི་ཉི་མ་ཕྱི་འཕྲེད་ལ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་ནས་འཇའ་ཚོན་གདུགས་འདྲ་བ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲ་བ་བྱུང་། དེའི་དཀྱིལ་ན་བླ་མ་ལྷ་རྗེ་བཞུགས་ཟིན། བླ་མ་ཅི་གསུང་ཞུས་པ་ལ། བུ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལྟ་བའི་དོན། །ཡེངས་པ་མེད་པ་བསྒོམ་པའི་དོན། །ཟུང་དུ་འཇུག་པ་སྤྱོད་པའི་དོན། །དེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་འབྲས་བུའི་དོན། །ཞེས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གསུངས། ཉ་
1-2-8a
༄༅། །སེའི་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ལ། བླ་མ་ལྷ་རྗེའི་འདས་མཆོད་གཏོང་དུས་ན། བླ་མ་ལྷ་རྗེའི་སློབ་མ་བཞི་སེམས་ཅ

【现代汉语翻译】
他说：‘如何才能做到瞬间观察一切如来（Tathagata），以及将一切法（Dharma）视为幻象？’ 仁波切（Rinpoche，尊称）最初到达扎西寺（Grubzhi Monastery）时，一位佩戴饰品的女子供养食物。当他住在岗嘎（Gangkarna）时，也有一位女子供养食物。此外，还有一些空行母（Dakini）供养食物。
然后，仁波切前往康地（Kham）。在前往北方（Byanglam）的途中，一天晚上他梦见发现了一具彩色的女尸。打开她的肋骨，出现了许多手鼓（Damaru），它们自动发出声音，并升入天空。当月，仁波切也前往邬金（Oddiyana）。在那里，一位女子说：‘这里是智慧空行母（Yeshe Dakini）的区域，那边是世间空行母（Jigten Dakini）的区域。’
之后，他前往甘布内塘（Gambo Nenang），看到了无数景象。一次，他梦见了喇嘛拉杰（Lama Lhaje），喇嘛拉杰说：‘你进行现喜（Abhisamaya）的转移吧。’ 于是，天空中显现出喜金刚（Hevajra）九尊本尊的坛城（Mandala）。然后，他真正成为了喜金刚九尊本尊，融入了在天空中喜金刚的心中。喇嘛拉杰说：‘你能够做到。’
一天晚上，喇嘛拉杰和他在扎嘉吉（Drag Jyakyi）一起修行，仁波切问：‘喇嘛是化生（Upapaduka）吗？’ 喇嘛回答：‘不是，是胎生（Garbhaja）。’ 仁波切问：‘您有上师（Guru）吗？’ 喇嘛回答：‘没有。’ 仁波切问：‘那您是怎么回事呢？’ 喇嘛回答：‘与生俱来，永不间断。’
教诲是：离开出生之地，必然远离贪嗔（Raga-dvesha）。如果持戒（Śīla）符合正法（Dharma），必然获得善趣（Sugati）。如果努力修持方便（Upaya），必然证悟道（Marga）。如果保持自然本性，必然证悟真谛（Tattva）。在拜见喇嘛时，他说出了这些偈颂，地点在邦普寺（Pomphuk Monastery）。
在涅色（Nyase）的初八，太阳西斜时，仁波切看到彩虹般的伞盖和坛城，喇嘛拉杰在其中。当被问及喇嘛说了什么时，他说了一段偈颂：‘二无自性是见（Darśana）的意义，无有散乱是修（Bhavana）的意义，双运（Yuganaddha）是行（Carya）的意义，此三无别是果（Phala）的意义。’
在涅色（Nyase）的十五，举行喇嘛拉杰的祭日时，喇嘛拉杰的四位弟子...

【English Translation】
He said, 'How can one be able to instantly observe all the Tathagatas (如来，Tathagata) and know all Dharmas (法，Dharma) as illusions?' When Rinpoche (仁波切，Rinpoche, honorific title) first arrived at Drubzhi Monastery (扎西寺，Grubzhi Monastery), a woman adorned with ornaments offered food. When he stayed in Gangkarna (岗嘎，Gangkarna), a woman also offered food. In addition, there were some Dakinis (空行母，Dakini) who offered food.
Then, Rinpoche went to Kham (康地，Kham). On the way to the north (Byanglam 北方), one night he dreamed of finding a colorful female corpse. Opening her ribs, many Damarus (手鼓，Damaru) appeared, making sounds on their own and rising into the sky. That month, Rinpoche also went to Oddiyana (邬金，Oddiyana). There, a woman said, 'This is the realm of the Wisdom Dakinis (Yeshe Dakini 智慧空行母), and that is the realm of the Worldly Dakinis (Jigten Dakini 世间空行母).'
After that, he went to Gambo Nenang (甘布内塘，Gambo Nenang) and saw countless visions. Once, he dreamed of meeting Lama Lhaje (喇嘛拉杰，Lama Lhaje), who said, 'Perform the transference of Abhisamaya (现喜，Abhisamaya).' Then, a mandala (坛城，Mandala) of the Hevajra (喜金刚，Hevajra) nine deities manifested in the sky. Then, he truly became the Hevajra nine deities and merged into the heart of Hevajra in the sky. Lama Lhaje said, 'You are capable.'
One night, Lama Lhaje and he were practicing in Drag Jyakyi (扎嘉吉，Drag Jyakyi), and Rinpoche asked, 'Is Lama born miraculously (Upapaduka 化生)?' The Lama replied, 'No, I am born from a womb (Garbhaja 胎生).' Rinpoche asked, 'Do you have a Guru (上师，Guru)?' The Lama replied, 'No.' Rinpoche asked, 'Then what are you?' The Lama replied, 'Innate and continuous.'
The teaching is: Leaving the place of birth, one will surely be free from attachment and aversion (Raga-dvesha 贪嗔). If one's discipline (Śīla 持戒) is in accordance with the Dharma (正法，Dharma), one will surely attain a good rebirth (Sugati 善趣). If one diligently practices the means (Upaya 方便), one will surely realize the path (Marga 道). If one remains in one's natural state, one will surely realize the truth (Tattva 真谛). When meeting the Lama, he spoke these verses, at Pomphuk Monastery (邦普寺，Pomphuk Monastery).
On the eighth day of Nyase (涅色，Nyase), when the sun was setting, Rinpoche saw a rainbow-like umbrella and a mandala, with Lama Lhaje in the center. When asked what the Lama said, he recited a verse: 'Non-duality is the meaning of seeing (Darśana 见), non-distraction is the meaning of meditation (Bhavana 修), union (Yuganaddha 双运) is the meaning of action (Carya 行), and the inseparability of these three is the meaning of the result (Phala 果).'
On the fifteenth day of Nyase (涅色，Nyase), when the memorial service for Lama Lhaje was held, the four disciples of Lama Lhaje...

--------------------------------------------------------------------------------

ན་གྱི་དོན་རླབས་པོ་ཆེ་བྱེད་གསུང་། ང་དགོད་བྲོ་བས་གད་མོ་གཅིག་བྱས། དེ་ཙམ་ན་དགེ་བཤེས་ཤེས་རབ་འབུམ་ན་རེ། བླ་མ་ཅི་ལ་དགོད་པ་ཡིན་གསུང་། རང་ཐད་དགོད་པ་ཡིན་ཞེས་གསུང་། གསེར་རྐོང་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་དང་། ཡ་ཟི་སྔོན་མོ་གཉིས་ནུབ་ཕྱོགས་ན་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རླབས་པོ་ཆེ་བྱེད༑ སྒོམ་པ་ཞི་མཛེས་དང་། དྭགས་པོ་ཕག་སྒོམ་གཉིས་ཤར་ཕྱོགས་ན་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རླབས་པོ་ཆེ་བྱེད་གསུང་། སྨོན་ལམ་བླ་མ་ཁྱོད་རང་འདི་ནས་ཚེ་འཕོས་ནས་ནུབ་ཕྱོགས་པདྨ་ཅན་དུ་སྐྱེ། སྐྱེས་ནས་ཀྱང་རབ་ཏུ་འབྱུང་། དེའི་དུས་ཀྱི་ཁྱོད་ཀྱི་མཁན་པོ་དེ་མངའ་རིས་པ་བཟང་པོ་དེས་བྱེད་པར་སྣང་། དེ་དང་ང་ལ་འབྲེལ་བ་ཅི་ཡོད་ཞུས་པས། སྐྱེ་བ་བཞིའི་སྔོན་ནས་པདྨ་ཅན་ན་ཁྱོད་ཀྱི་མཁན་པོ་བྱས་པ་ཡིན་གསུང་༑ མངའ་རིས་པ་བཟང་པོ་དེ་དེང་སང་གི་དུས་ན་ཚེའི་རིག་འཛིན་ཐོབ་པ་ཅིག་ཡིན་གསུང་། སྨོན་ལམ་བླ་མ་ཁྱོད་སྔོན་ཕན་ཆད་ལ་སྐྱེ་བ་ལྔར་རབ་ཏུ་བྱུང་། བར་དུ་ཅིག་ཀྱང་མ་ཆོད་གསུང་། ཡང་བླ་མ་ལྷ་རྗེའི་སློབ་མ་དགེ་ཚུལ་གཅིག །བླ་མ་དངོས་ཀྱི་ཡང་སློབ་མ་སྔ་ཤོས་ཡིན། དེ་དེང་སང་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་རྒྱལ་པོ་བདེ་སྤྱོད་བཟང་པོ་བྱ་བ་ཡོད་པའི་དྲུང་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་
1-2-8b
བྱེད་གསུང་། ཡང་པོམ་ཕུག་ན་བཞུགས་དུས་སུ་རི་གསུམ་གྱི་སྣང་བ་གཅིག་བྱུང་གསུང་། སྤྲིན་ནམ་ན་བུན་གཏིབས་པའི་གསེབ་ན་ལྷོ་ཕྱོགས་དཔལ་གྱི་རིའི་སྒྲ་གྲགས། གཅན་གཟན་སྣ་ཚོགས། བྱ་སྣ་ཚོགས། ཤིང་སྣ་ཚོགས་ཡོད་པ་གཅིག །དེའི་རྩེ་མོ་ན་རྣལ་འབྱོར་མ་གཅེར་བུར་འདུག་པ། སྐྲ་གྲོལ་བ། བདེ་བའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ། རྒྱན་མེད་པ། ཐོད་པ་དང་གྲི་གུག་ཕྱར་བ་ལག་པ་གཡོན་པའི་གྲུ་མོའི་ནང་དུ་རྐང་པ་གཡས་པ་བཅུག་པ་གཅིག་བྱུང་གསུང་། ཡང་དུས་གཅིག་ལ་དགྱེས་རྡོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་གཟིགས་གསུང་། གྲུ་བཞི་ན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞལ་གཉིས་མ་གཟིགས་གསུང་། བདེ་མཆོག་ལྷན་སྐྱེས་ཡབ་ཡུམ་གཟིགས་གསུང་། འདིར་ཉ་སེའི་ཚེས་བཅོ་ལྔའི་ནུབ་མོ་དགྱེས་རྡོར་ཡབ་ཡུམ་གཟིགས་གསུང་། དེ་ནས་མོས་གུས་བག་ཙམ་གཅིག་བྱས་ནས་འོད་ཀྱི་གོང་བུ་གཅིག་དུ་ཡལ་གསུང་། འདི་ན་སྒྲོལ་མ་དཀར་མོ་མཐོང་གསུང་། ཡང་ཉ་སེའི་འདས་མཆོད་ཀྱི་རྡིང་ལ། རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་བྱང་ཕྱོགས་ན་མ་ཧེ་རྒྱུ་བའི་ཚལ་བྱ་བ་ཅིག་ཡོད། དེ་ན་སློབ་དཔོན་སྒོམ་པ་དང་མཇལ་གསུང་། སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་ནས། ཁྱོད་འདིར་འོང་བའི་ནུས་པ་ཡོད་པ་དེ་མཚར་གསུང་། ཡང་ཁྱི་ལོའི་ཉ་སེའི་འདས་མཆོད་ཀྱི་རྡུང་ལ། རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་གཙོ་མོ་དབུ་སྟོང་སྤྱན་སྟོང་ལ་དཔའ་མོ་སུམ་བཅུ་སོ་དྲུག་གིས་བསྐོར་བ་གཅིག་གཟིགས། 
1-2-9a
༄༅། །གཙོ་མོའི་ཞལ་ནས། འདི་ན་ཧེ་རུ་ཀ་དཔ

【现代汉语翻译】
他说做这件事意义重大。我觉得好笑，就笑了一下。这时，格西·西绕雍说道：‘上师您笑什么？’他说：‘我为自己笑。’格色孔·益西宁布和亚孜·宁莫两人在西方做着利益众生的伟大事业。修行人西吉和达波·帕贡两人在东方做着利益众生的伟大事业。
‘祈愿上师您从这里去世后，转生到西方莲花世界。转生后也能出家。那时您的堪布似乎是阿里巴·桑布。’我问：‘这和我有什么关系？’他说：‘四世之前，在莲花世界您就是我的堪布。’他说：‘阿里巴·桑布现在是一位获得了长寿持明果位的人。’祈愿上师您以前五世都出家了，中间没有间断过。
还有喇嘛拉杰的一位弟子，一位比丘，是喇嘛本人的最早的弟子。他说，他现在在南方世界的国王德修桑布那里行菩萨道。
他还说，当他住在蓬普时，曾出现过三座山的景象。在云雾缭绕中，听到了南方巴吉热山的名称。那里有各种野兽、各种鸟类、各种树木。在山顶上，有一个裸体的瑜伽母，头发散乱，充满喜乐，没有装饰，拿着颅骨和弯刀，左手肘弯里放着右脚。
他还说，有一次他看到了喜金刚的坛城。在四方形中，他看到了双面金刚瑜伽母。他看到了胜乐金刚的俱生父母。在这里，在娘色的十五日晚上，他看到了喜金刚父母。然后，他稍微生起了一些虔诚心，化为一道光消失了。在这里，他看到了白度母。还有，在娘色的祭祀场地上，金刚座的北方有一个叫做玛嘿久瓦的园林。在那里，他遇到了导师贡巴。导师说：‘你能来到这里真是太神奇了。’还有，在狗年的娘色祭祀场地上，他看到了一尊主尊金刚瑜伽母，有千头千眼，周围环绕着三十六位勇母。

【English Translation】
He said that doing this was of great significance. I found it funny, so I laughed. At that moment, Geshe Sherab Bum said, 'Lama, what are you laughing at?' He said, 'I am laughing at myself.' Gese Kong Yeshe Nyingpo and Yazi Ningmo are doing great things to benefit sentient beings in the west. Meditator Shizhi and Dagpo Phagom are doing great things to benefit sentient beings in the east.
'May you, Monlam Lama, after passing away from here, be reborn in the western Lotus World. May you also be ordained after being reborn. At that time, your Khenpo seems to be Arriba Sangpo.' I asked, 'What does this have to do with me?' He said, 'Four lives ago, you were my Khenpo in the Lotus World.' He said, 'Arriba Sangpo is now someone who has attained the Vidyadhara of Longevity.' Monlam Lama, you have been ordained for five lifetimes before, without interruption in between.
Also, a disciple of Lama Lhaje, a Bhikshu, was the earliest disciple of the Lama himself. He said that he is now practicing the Bodhisattva path with King Deshyog Sangpo in the southern world.
He also said that when he was staying in Pompuk, he had a vision of three mountains. In the midst of the misty clouds, he heard the name of the southern Balgiri Mountain. There were various wild animals, various birds, and various trees. On the top of the mountain, there was a naked Yogini, with disheveled hair, full of joy, without ornaments, holding a skull cup and a curved knife, with her right foot placed in the crook of her left elbow.
He also said that once he saw the mandala of Hevajra. In the square, he saw the two-faced Vajrayogini. He saw the Sahaja parents of Chakrasamvara. Here, on the fifteenth night of Nyase, he saw the Hevajra parents. Then, he generated some devotion and disappeared into a ball of light. Here, he saw White Tara. Also, at the Nyase sacrificial site, there is a garden called Mahegyuwa north of Vajrasana. There, he met the teacher Gompa. The teacher said, 'It is amazing that you were able to come here.' Also, at the Nyase sacrificial site in the year of the Dog, he saw a principal Vajrayogini with a thousand heads and a thousand eyes, surrounded by thirty-six Dakinis.

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་རྒྱུ། །སེམས་ནི་དྲི་མེད་ཡིན་པར་འདོད། །དག་པ་ཆོས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཡིན། །ཕག་མོའི་གཟུགས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་གསན། ཡང་དུས་གཅིག་ན། ནམ་མཁའ་ལ་ལྷ་ཚོགས་མང་པོ་གཟིགས། དེའི་དུས་སུ་སྒྲ་གྲགས་པ་ནི། ལྟ་བསྒོམ་ནམ་མཁའ་ཆུ་དང་མཚུངས། །སྤྱོད་པ་བཀག་མེད་དེ་བསྒྲུབ་མེད། །དེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་གཉུག་པ་ཡིན། །ཀུན་རྫོབ་པི་ཝང་སྒྲ་དང་མཚུངས། །དེ་དོན་དེ་ཉིད་དབྱེར་མེད་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡང་གསན་གསུང་། ཡང་དུས་གཅིག་ན། ནམ་མཁའ་ལ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་སྒྲ་བྱུང་གསུང་། དེའི་རྟིང་ལ་བདག་མེད་མ་བཅོ་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་གཟིགས། བདག་མེད་མའི་ཞལ་ནས་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་སྒྲ་བྱུང་། དེའི་དུས་སུ་སློབ་དཔོན་རང་གིས་ཀྱང་གསུང་བ་བྱུང་གསུང་། ཡང་དུས་གཅིག་ཏུ། ཏོང་ཀུན་ལྟ་བ་གཅིག་བྱེད་དགོས་སྙམ་ཙ་ན། དེང་ཚ་མཁར་དུ་ཕྱིན་ཟིན། དེ་ཙམ་ན་དགེ་བཤེས་བླ་མས་ངོ་ཨེ་ཤེས་བསམ་ཙ་ན། ཁོ་དགོད་པ་དང་དགའ་བའི་རྟགས་ཤེས་པར་བྱུང་གསུང་། ཕྱུག་པོ་གཅིག་གི་བུར་སྐྱེས་ཟིན་གསུང་། ཡང་བླ་མ་གནས་ནང་ན་བཞུགས་པའི་དུས་སུ། བདག་མེད་མ་དང་ཁྲོ་རྒྱལ་མི་གཡོ་བ་ཞལ་སྦྱོར་གྱི་ཚུལ་དུ་གཟིགས། པོམ་ཕུག་ན་བཞུགས་དུས་སུ། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ལྷ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། གཙོ་བོ་བདག་མེད་མ་དང་ཞལ་
1-2-9b
སྦྱོར་གྱི་ཚུལ་དུ་གཟིགས། ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་ནས་དབྱངས་ཡིག་དང་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཡི་གེའི་སྒྲ་གྲག །དང་པོ་འཇའ་ཚོན་བཞིན་དུ་བྱུང་། ཕྱིས་ཀྱང་འཇའ་ཚོན་བཞིན་དུ་ཡལ་གསུང་། ཡང་ཚིགས་འཁོར་གཅིག་གི་དུས་སུ། རྒྱུ་མ་ཆེན་མོ་ལྷ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཟིགས། ཡང་སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེས་སིང་གའི་གླིང་དུ་བྱོན་ཙམ་ན། རྣལ་འབྱོར་པ་གཅིག་སྣང་། གང་ཡིན་སྙམ་ཙ་ན། སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་པར་སྣང་གསུང་། ཡང་དུས་གཅིག་དུ་དཀའ་ཐུབ་ཅན་གོས་དཀར་པོ་གྱོན་པ་གཅིག་བྱུང་བས། སངས་རྒྱས་ལ་ཆོས་ཉན་དུ་ཨེ་འདོད་ཟེར། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ལ། མར་མེ་མཛད་ནི་འདས། ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའང་འདས༑ བྱམས་པ་ཡིན་ནམ་བྱས་པ་ལ། ཡིན་ཡང་ཉན་ཟེར། བྱམས་པའི་སྤྲུལ་པ་ཡིན་ནམ་བྱས་པ་ལ། ཡིན་ཡང་ཉན་ཟེར། དེར་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་གཅིག་བྱུང་དེའི་སྟེང་དུ་བཞུད། ཉི་མའི་འོད་ཟེར་དེ་ལྷམ་ལྡེམ་བྱེད་པ་བྱུང་། སངས་རྒྱས་དེའི་དྲུང་དུ་བྱོན་ཙམ་ན་བྱམས་པ་ཡིན་པར་འདུག །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ཆ་ལུགས་སུ་འདུག །འཁོར་རབ་ཏུ་བྱུང་པ་མང་པོ་ཡང་འདུག །རྒྱུད་བླ་མའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཡང་གསུངས༑ འདི་ལ་བསལ་བར་བྱ་བ་མེད། །བཞག་པར་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་མེད། །ཡང་དག་ཉིད་ལ་ཡང་དག་ལྟ། །ཡང་དག་མཐོང་ན་རྣམ་པར་གྲོལ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཟབ་མོའི་དོན་མང་པོ་གསུངས། 
1-2-10a
༄༅། །གྲོགས་པོ་རྣམས་ལ། ཁྱེད་ཀྱིས་ཅིར་གོ་བྱས་པས། སྐྱེ་བ་མེད་པར་གོ་གསུང

【现代汉语翻译】
声誉（ལ་རྒྱུ།）。心被认为是无垢的。清净是佛法的化身。示现为猪的形象。’他听到了这些话。又一次，他看到天空中许多神灵。那时，他听到的声音是：‘见解和禅修如同天空和水。行为无碍，无需修饰。这三者无别，是本初的。世俗如同琵琶的声音。那意义与那本身无别。’他也听到了这些话。又一次，他听到天空中发出元音（ཨཱ་ལི་，ā-li，a-li，阿利）和辅音（ཀཱ་ལི་，kā-li，ka-li，嘎利）的声音。之后，他看到了十五位无我母（བདག་མེད་མ་བཅོ་ལྔ，bdag med ma bco lnga）的神灵。无我母的口中发出元音和辅音的声音。那时，上师自己也发出了声音。又一次，当他想将一切都视为一体时，他已经到达了登察卡（དེང་ཚ་མཁར།）。那时，当他想知道格西喇嘛（དགེ་བཤེས་བླ་མ།）是否认出他时，他意识到格西喇嘛通过微笑和喜悦的迹象认出了他。据说他已经转世为一个富人的儿子。还有，当喇嘛住在寺庙里时，他看到无我母和不动明王（ཁྲོ་རྒྱལ་མི་གཡོ་བ།）以交合的姿态出现。当他住在蓬普（པོམ་ཕུག）时，在甘露漩涡九神坛城中，他看到主尊无我母也以交合的姿态出现。女神们的口中发出元音和辅音字母的声音。起初，它们像彩虹一样出现，后来也像彩虹一样消失。又一次，在一个轮回中，他看到了大肠五神坛城。还有，当莲花生大师（སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ།）到达辛哈拉（སིང་གའི་གླིང་།）时，他看到了一位瑜伽士。当他想知道那是谁时，他看到那是上师金刚铃（སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་པ།）。又一次，一位穿着白衣的苦行者来了，问他是否想听佛法。上师心想：‘燃灯佛（མར་མེ་མཛད།）已经涅槃，释迦牟尼佛（ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ།）也已经涅槃，这是弥勒佛（བྱམས་པ།）吗？’那人回答说是的，他想听。上师心想：‘这是弥勒佛的化身吗？’那人回答说是的，他想听。这时，一道阳光出现，他坐在阳光上。那道阳光闪烁着。当他走到佛陀面前时，发现那是弥勒佛。他身着报身（ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ།）的装束，周围还有许多出家人。他还宣讲了《宝性论》（རྒྱུད་བླ་མ།）的偈颂：‘此中无须去除之物，亦无少许应安立，于真如如实观，如实见即得解脱。’他还宣讲了许多深刻的意义。他对朋友们说：‘你们听到了什么？’他们回答说：‘我们听到了无生。’
声誉（聲譽）。心被認為是無垢的。清淨是佛法的化身。示現為豬的形象。’他聽到了這些話。又一次，他看到天空中許多神靈。那時，他聽到的聲音是：‘見解和禪修如同天空和水。行為無礙，無需修飾。這三者無別，是本初的。世俗如同琵琶的聲音。那意義與那本身無別。’他也聽到了這些話。又一次，他聽到天空中發出元音（藏文：ཨཱ་ལི་，梵文天城体：ā-li，梵文罗马拟音：a-li，汉语字面意思：阿利）和辅音（藏文：ཀཱ་ལི་，梵文天城体：kā-li，梵文罗马拟音：ka-li，汉语字面意思：嘎利）的聲音。之後，他看到了十五位無我母（བདག་མེད་མ་བཅོ་ལྔ，bdag med ma bco lnga）的神靈。無我母的口中發出元音和輔音的聲音。那時，上師自己也發出了聲音。又一次，當他想將一切都視為一體時，他已經到達了登察卡（དེང་ཚ་མཁར།）。那時，當他想知道格西喇嘛（དགེ་བཤེས་བླ་མ།）是否認出他時，他意識到格西喇嘛通過微笑和喜悅的跡象認出了他。據說他已經轉世為一個富人的兒子。還有，當喇嘛住在寺廟裡時，他看到無我母和不動明王（ཁྲོ་རྒྱལ་མི་གཡོ་བ།）以交合的姿態出現。當他住在蓬普（པོམ་ཕུག）時，在甘露漩渦九神壇城中，他看到主尊無我母也以交合的姿態出現。女神們的口中發出元音和輔音字母的聲音。起初，它們像彩虹一樣出現，後來也像彩虹一樣消失。又一次，在一個輪迴中，他看到了大腸五神壇城。還有，當蓮花生大師（སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ།）到達辛哈拉（སིང་གའི་གླིང་།）時，他看到了一位瑜伽士。當他想知道那是誰時，他看到那是上師金剛鈴（སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་པ།）。又一次，一位穿著白衣的苦行者來了，問他是否想聽佛法。上師心想：‘燃燈佛（མར་མེ་མཛད།）已經涅槃，釋迦牟尼佛（ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ།）也已經涅槃，這是彌勒佛（བྱམས་པ།）嗎？’那人回答說是的，他想聽。上師心想：‘這是彌勒佛的化身嗎？’那人回答說是的，他想聽。這時，一道陽光出現，他坐在陽光上。那道陽光閃爍著。當他走到佛陀面前時，發現那是彌勒佛。他身著報身（ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ།）的裝束，周圍還有許多出家人。他還宣講了《寶性論》（རྒྱུད་བླ་མ།）的偈頌：‘此中無須去除之物，亦無少許應安立，於真如如實觀，如實見即得解脫。’他還宣講了許多深刻的意義。他对朋友們說：‘你們聽到了什麼？’他們回答說：‘我們聽到了無生。’

【English Translation】
Reputation (la rgyu). The mind is considered to be immaculate. Purity is the emanation of Dharma. It is shown in the form of a pig.' He heard these words. Again, once, he saw many deities in the sky. At that time, the sound that was heard was: 'View and meditation are like the sky and water. Conduct is unimpeded, there is nothing to accomplish. These three are inseparable, they are primordial. Conventionality is like the sound of a lute. That meaning and that itself are inseparable.' He also heard these words. Again, once, he heard the sound of vowels (ཨཱ་ལི་，ā-li，a-li，vowel) and consonants (ཀཱ་ལི་，kā-li，ka-li，consonant) in the sky. After that, he saw the assembly of fifteen selflessness mothers (bdag med ma bco lnga). The sound of vowels and consonants came from the mouths of the selflessness mothers. At that time, the teacher himself also spoke. Again, once, when he thought that he had to make all things one view, he had already gone to Dengtsa Khar (deng tsha mkhar). At that time, when he wondered if Geshe Lama (dge bshes bla ma) would recognize him, he realized that Geshe Lama recognized him through the signs of laughter and joy. It is said that he has already been born as the son of a rich man. Also, when the Lama was staying in the temple, he saw Selflessness Mother and Achala (khro rgyal mi g.yo ba) in the form of union. When he was staying in Pompuk, in the nectar swirling nine deity mandala, he saw the main deity Selflessness Mother also in the form of union. The sounds of vowel and consonant letters came from the mouths of the goddesses. At first, they appeared like rainbows, and later they also disappeared like rainbows. Again, in one cycle, he saw the large intestine five deity mandala. Also, when Guru Rinpoche (slob dpon rin po che) arrived in Simhala (sing ga'i gling), he saw a yogi. When he wondered who it was, he saw it as Guru Vajra Ghanta (slob dpon rdo rje dril bu pa). Again, once, a white-clad ascetic came and asked if he wanted to listen to the Dharma from the Buddha. The teacher thought: 'Dipamkara (mar me mdzad) has passed away, Shakyamuni (shakya thub pa) has also passed away, is this Maitreya (byams pa)?' The man replied yes, he wanted to listen. The teacher thought: 'Is this an emanation of Maitreya?' The man replied yes, he wanted to listen. At that time, a ray of sunlight appeared, and he sat on the sunlight. That ray of sunlight was flickering. When he went to the Buddha, he found that it was Maitreya. He was in the Sambhogakaya (longs spyod rdzogs sku) attire, and there were also many ordained people around him. He also spoke the verses of the Uttaratantra (rgyud bla ma): 'Here there is nothing to be removed, nor is there anything to be established, look at reality as it is, seeing reality as it is, one is liberated.' He also spoke many profound meanings. He said to his friends: 'What did you hear?' They replied: 'We heard no birth.'

--------------------------------------------------------------------------------

་། ངས་ཀྱང་དེར་གོ་ཞེས་གསུང་། ཡང་བལ་པོའི་ཕར་ལོགས་རི་བྲག་གཅིག་ན་དཔལ་ལྡན་མ་ནག་མོ་ཆེན་མོས་དབུ་བྱས་པའི་དྲུག་བཅུ་རྩ་བཞིའི་སྐུ་བཞུགས། དེ་ན་སློབ་དཔོན་པད་མ་ཐེངས་རེ་བྱོན་པར་འདུག་གསུང་། དེའི་དགོས་པ་སེམས་ཅན་ལ་གནོད་ཀྱིས་དོགས་པ་ཡིན་གསུང་། ཡང་སློབ་དཔོན་ཤར་བ་ན་བཞུགས་ཙམ་ན། ཡོན་བདག་ལྕང་མ་ནམ་མཁའ་འབར་གྱི་ནུ་བོ་གཅིག་དེང་སང་སུམ་བཅུ་རྩ་གསུམ་ལྷའི་གནས་ན་སྐྱེས་ཟིན། ཁོ་ལ་ཞི་གནས་བཟང་པོ་ཡོད། ལོངས་སྤྱོད་དང་ལྡན་པར་སྣང་གསུང་། ཡང་སློབ་དཔོན་པོམ་ཕུག་ན་བཞུགས་པའི་དུས་སུ། རྒྱ་གར་གྱི་བསུ་བ་མང་པོ་བྱུང་། བུད་མེད་རྒྱན་ཅན་མང་པོས་ཤིང་རྟ་ལ་རྒྱ་གར་གྱི་ཟབ་ཆེན་མང་པོས་གཡོགས་ཟིན། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སྤྲས་པ། མུ་ཏིག་གི་ཕྲེང་བ་དང་གདུགས་དང་། གཞན་ཡང་རོལ་མོའི་རྣམ་པ་དུ་མ་བྱུང་གསུང་། ཡང་དུས་གཅིག་གི་རྨི་ལམ་ན། བྲག་བརྩེགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཡོད་པ་གཅིག་གི་སྟེང་ན་སློབ་དཔོན་བཞུགས་ཙམ་ན། རི་ཟུར་ན་ཡར་ལ་བུད་མེད་རུས་པའི་རྒྱན་ཅན་བརྒྱད་ཀྱིས། མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་གཅིག་གིས་གཅིག་ལ་བྱིན་ནས་བླ་མའི་ཕྱག་དུ་ཕུལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་མེ་ཏོག་དེ་རྣམས་ནམ་མཁའ་ལ་གཏོར་བས་མེ་ཏོག་ཐམ་འགགས་ནམ་
1-2-10b
མཁའ་འགགས་པ་རེད་པ་བྱུང་། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་བྲག་དེ་ལ་འཕུར་ནས་བྲག་གི་དཀྱིལ་ཙམ་ན་ཡར་ལ་ལོག་ནས། ནམ་མཁའ་ལ་རྟ་གཅིག་སྤྲུལ། གཅིག་ལས་བརྒྱ་ཙམ་སྤྲུལ་ནས་རྟ་ལ་ཆིབས་ནས་བཞུད་གསུང་༑ དེ་ནས་སེང་གེ་ལ་ཆིབས་ནས་བཞུད། རྨི་ལམ་ཡིན་པས་གང་ལྟར་བྱས་ཀྱང་བཏུབ་པར་བྱུང་གསུང་། ཡང་སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་གྲོང་ཁྱེར་གྲིབ་གཏན་བལྟ་བར་འདོད་པས། གཅིག་ལས་གཉིས། གཉིས་ལས་བཞི། བརྒྱ་ལས་སྟོང་ཙམ་དུ་བྱས་ནས། བྱ་ངང་པ་བཞིན་དུ་ནམ་མཁའ་ལ་གཤེགས། གྲོང་ཁྱེར་གྲིབ་གཏན་གྱི་དཀྱིལ་ན་མར་བབས། ཁང་ཐོག་གཅིག་དུ་ཕྱིན་ཙམ་ན། ཤོད་ན་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་སྒྲ་ལྷང་ལྷང་བརྗོད་པ་ཐོས། དེ་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་ཕར་འཕུར། གྲོང་ཁྱེར་དེའི་ཕྲོལ་རི་བྲག་གཅིག་སྣང་། དེ་ན་ལྟད་མོ་བ་དང་མ་ཧེ་དང་སྲོག་ཆགས་མང་པོ་སྣང་གསུང་། ཡང་དུས་གཅིག་ན་མཚོ་གཅིག་གི་གཏིང་ན་པད་མ་ཡུ་བ་ས་དང་མ་འབྲེལ་བ་གཅིག་གི་ཁ་ན། སློབ་དཔོན་ཉིད་དང་དགྱེས་རྡོར་ཡབ་ཡུམ་བཞུགས་པ་ཡིན། ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་པི་ཝང་སྦྲེང་བའི་སྐད་ལ། ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་བདེ་བ་ཆེ་ཟེ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་སྐད་ཟེར་བའི་རྡིང་ལ་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ཐལ། དེ་ཡང་འཆི་བ་བཟློག་པ་ལ་ཚེགས་མ་བྱུང་གསུང་། ཡང་རིན་པོ་ཆེ་ལ། དྲུང་ལྷ་ཁང་དུ་རབ་གནས་ལ་བཞུགས་པའི་དུས་སུ། དཔལ་ལྡན་མ་འཁོར་མ་མོ་
1-2-11a
༄༅། །འབུམ་དང་བཅས་པ་སྣ་ལ་གཤེགས་གསུང་། མེ་ཏོག་ཀྱང་རང་འཐོར་བྱས་པ་ཀུན་གྱིས་ཚོར་བར་བྱུང་། ཡང་རྒོངས་ཀ་གཅིག་དང་

【现代汉语翻译】
他还说：‘我也听到了那些事。’又说：‘在尼泊尔的另一边，有一座山岩，吉祥天母（梵文：Śrīdevī，Śrīmahādevī，吉祥女神）为首的六十四尊神像在那里。莲花生大士（梵文：Padmasambhava）似乎曾多次去那里。’他说：‘这是为了防止他们伤害众生。’又说：‘当上师（Guru）住在夏尔瓦（Sharwa）时，施主香玛南喀巴（Lchangma Namkhai Bar）的弟弟已经转生到三十三天（Trayastriṃśa）了。他有很好的止观（梵文：Śamatha-Vipaśyanā）。看来他拥有财富。’又说：‘当上师住在蓬普（Pompuk）时，有很多印度人来迎接他。许多佩戴珠宝的妇女用许多印度深奥的物品装饰着马车。马车上装饰着各种珍贵的珠宝、珍珠项链和伞盖，还有各种各样的音乐。’又说：‘有一次在梦中，上师住在一座由一百零八层岩石堆砌而成的山上。在山腰上，八位骨饰女（Yogini）互相赠送花环，并献给上师。上师将那些花朵扔向天空，所有的花朵都消失在天空中。然后，上师飞到那块岩石上，在岩石的中央向上飞去，在天空中变出了一匹马。从一匹马变成了大约一百匹马，然后骑着马离开了。’然后，他骑着狮子离开了。他说：‘因为这是个梦，所以无论做什么都可以。’还有，仁波切（Rinpoche，尊称）想去格日丹（Gritan）城看看，于是他从一变二，从二变四，从一百变一千，像天鹅一样飞向天空，降落在格日丹城的中央。当他走到一栋房子的屋顶上时，他听到下面传来一种无生的声音。然后，他飞向天空。他看到那座城市附近有一座山岩，那里有很多观众、水牛和动物。’又说：‘有一次，在一个湖底，有一朵莲花，它的茎没有连接到地面。莲花的顶端坐着上师本人和喜金刚（梵文：Hevajra）及其明妃（配偶）。八位天女弹奏着琵琶，发出声音。天女们说：‘西方极乐世界（Sukhavati）非常快乐。’天女们的声音传向西方。’他说：‘这也是为了更容易地避免死亡。’还有，仁波切在仲拉康（Drung Lhakhang）参加开光仪式时，吉祥天母和她的眷属们都去了那里。每个人都感觉到花朵是自己散落的。’还有一个瑞冈（Rigon）……”
I also heard that,' he said. 'Also, on one rocky mountain on the other side of Nepal, there are sixty-four deities headed by glorious Palden Lhamo (Śrīdevī, Śrīmahādevī, glorious goddess). Guru Padmasambhava seems to go there sometimes,' he said. 'The reason for that is because he is worried that they might harm sentient beings,' he said. 'Also, when the Guru was staying in Sharwa, the younger brother of the patron Lchangma Namkhai Bar has already been born in the heaven of the Thirty-Three (Trayastriṃśa). He has good calm abiding (Śamatha-Vipaśyanā). It seems that he is wealthy,' he said. 'Also, when the Guru was staying in Pompuk, many Indians came to greet him. Many bejeweled women had adorned the chariot with many profound Indian things. It was adorned with various precious jewels, strings of pearls, and umbrellas, and there were also various forms of music,' he said. 'Also, in a dream one time, the Guru was staying on top of a mountain made of one hundred and eight layers of stacked rocks. On the side of the mountain, eight bone-ornamented women (Yogini) were giving each other garlands of flowers and offering them to the Guru. When the Guru threw those flowers into the sky, all the flowers disappeared into the sky.' Then, the Guru flew to that rock, turned around in the middle of the rock, and conjured a horse in the sky. From one horse, he conjured about a hundred horses, and then he rode the horses and left,' he said. Then, he rode a lion and left. 'Since it was a dream, it was possible to do whatever he wanted,' he said. Also, since Rinpoche wanted to go see the city of Gritan, he went from one to two, from two to four, from one hundred to about a thousand, and flew into the sky like a swan. He landed in the middle of the city of Gritan. As soon as he went to the roof of a house, he heard a sound of no birth being uttered loudly below. Then, he flew back into the sky. He saw a rocky mountain near that city, and there were many spectators, buffaloes, and animals,' he said. 'Also, one time, at the bottom of a lake, there was a lotus flower whose stem was not connected to the ground. On top of that lotus flower were the Guru himself and Hevajra and his consort. To the sound of eight goddesses playing the lute, the goddesses said, 'The western direction is very blissful.' The goddesses' voices went towards the west.' He also said, 'It was also not difficult to avert death.' Also, when Rinpoche was at Drung Lhakhang for the consecration ceremony, glorious Palden Lhamo and her retinue went to that place. Everyone felt that the flowers were scattering on their own. There was also a Rigon...

【English Translation】
He also said, 'I also heard those things.' He also said, 'On the other side of Nepal, there is a rocky mountain where the sixty-four deities headed by glorious Palden Lhamo (Śrīdevī, Śrīmahādevī, glorious goddess) reside. Guru Padmasambhava seems to go there sometimes,' he said. 'The reason for that is because he is worried that they might harm sentient beings,' he said. 'Also, when the Guru was staying in Sharwa, the younger brother of the patron Lchangma Namkhai Bar has already been born in the heaven of the Thirty-Three (Trayastriṃśa). He has good calm abiding (Śamatha-Vipaśyanā). It seems that he is wealthy,' he said. 'Also, when the Guru was staying in Pompuk, many Indians came to greet him. Many bejeweled women had adorned the chariot with many profound Indian things. It was adorned with various precious jewels, strings of pearls, and umbrellas, and there were also various forms of music,' he said. 'Also, in a dream one time, the Guru was staying on top of a mountain made of one hundred and eight layers of stacked rocks. On the side of the mountain, eight bone-ornamented women (Yogini) were giving each other garlands of flowers and offering them to the Guru. When the Guru threw those flowers into the sky, all the flowers disappeared into the sky.' Then, the Guru flew to that rock, turned around in the middle of the rock, and conjured a horse in the sky. From one horse, he conjured about a hundred horses, and then he rode the horses and left,' he said. Then, he rode a lion and left. 'Since it was a dream, it was possible to do whatever he wanted,' he said. Also, since Rinpoche wanted to go see the city of Gritan, he went from one to two, from two to four, from one hundred to about a thousand, and flew into the sky like a swan. He landed in the middle of the city of Gritan. As soon as he went to the roof of a house, he heard a sound of no birth being uttered loudly below. Then, he flew back into the sky. He saw a rocky mountain near that city, and there were many spectators, buffaloes, and animals,' he said. 'Also, one time, at the bottom of a lake, there was a lotus flower whose stem was not connected to the ground. On top of that lotus flower were the Guru himself and Hevajra and his consort. To the sound of eight goddesses playing the lute, the goddesses said, 'The western direction is very blissful.' The goddesses' voices went towards the west.' He also said, 'It was also not difficult to avert death.' Also, when Rinpoche was at Drung Lhakhang for the consecration ceremony, glorious Palden Lhamo and her retinue went to that place. Everyone felt that the flowers were scattering on their own. There was also a Rigon...

--------------------------------------------------------------------------------

པོ་དྭགས་ལྷ་སྒམ་པོ་ཚུན་ཆད་གསལ་བར་བྱུང་གསུང་། དེ་ནས་བལ་ཡུལ་ཚུན་ཆད་གསལ་བར་བྱུང་གསུང་། དེ་ནས་ཕྱོགས་བཞི་སྟེང་འོག་གཉིས་དང་དྲུག་ཏུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གཟིགས་པ་བྱུང་གསུང་། བླ་མ་གྲུབ་ཐོབ་མང་པོ་ཡང་གཟིགས་གསུང་། ཡང་དགོང་ཀ་གཅིག་བླ་མ་ལྷ་རྗེ་དང་མཇལ་གསུང་། དའི་ལོ་འདི་ལ་ཀླགས་ནས་བླ་མ་དང་མཇལ་གྲངས་མང་བ་ཅི་ལགས་ཞུས་པ་ལ། རང་མོས་གུས་ཐེངས་རེ་བྱས་དགུ་ཅོག་བླ་མ་དང་མཇལ་བ་ཡིན་གསུང་། རྡོ་རྗེ་ཤེས་རབ། འོད་ཟེར་བླ་མ། དར་མ་སེང་གེ་གསུམ་སྐྱེ་བ་འདིར་ངའི་སློབ་མ་ཐེངས་གཉིས་བྱས་གསུང་། ཡང་རྣལ་འབྱོར་མ་དོ་ཛི་གི་ཏ་དེ་མི་ཉག་རྒྱལ་པོའི་བུར་སྐྱེས། དེའི་དུས་སུ་ཆུ་ནག་མོ་ཕ་རི་ནས་བཙོན་དོང་སྤྲུགས་བྱས། རྒྱལ་པོ་དེ་ལ་ཕན་ཐོགས་པར་དགོངས་པ་ཡིན། བཙོན་དེ་རྣམས་སྐྱེ་བ་ཕྱི་མ་ལ་གདུལ་བྱར་གཟིགས་པ་ཡང་ཡིན་གསུང་། སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐ་མལ་པའི་ལུས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་མཐོང་གསུང་། དེ་གསུང་བར་ཞུ་བྱས་པ་ལ། རྒྱལ་གྱི་གནས་བརྟན་འདྲེ་ཆུང་བ་དེང་སང་སྤྲུལ་པ་གསུམ་གྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་གསུང་། སྐུ་དངོས་དེ་
1-2-11b
རྒྱལ་གྱི་དེ་ཡིན། སྤྲུལ་པ་དེ་རྒྱ་ནག་ན་ཡོད་གསུང་། ཡང་སྤྲུལ་པ་དེ་རྒྱ་གར་དང་བལ་པོའི་བར་ན་ཡོད་གསུང་། སྔོན་དཔལ་ཕག་ཚགས་པའི་སྐྱེ་བ་ཡིན་གསུང་། དེ་བླ་མ་ལ་དད་གུས་ཆེ་བ་ཅི་ལགས་ཞུས་པ་ལ། སྔོན་ཐོག་མའི་དུས་སུ་ངའི་སློབ་མ་ཡིན་གསུང་། ཡང་གཙང་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ས་ལ་དབང་བ་གཅིག་གི་སྤྲུལ་པ་གཉིས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་མཐོང་གསུང་། གཅིག་གིས་རྩང་དངོས་སུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད། གཅིག་གིས་བོད་བལ་མཚམས་སུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་གསུང་། སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་བལ་ཡུལ་དུ་བཞུད་དུས་སུ། དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཁྱོད་ད་རུང་མ་འགྲོ་ཟེར། མིག་ཕྱེ་ཡང་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཁྱོད་ད་དུང་མ་བཞུད་ཟེར། གཡས་སུ་གཟིགས་པས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་ཟིན། གཡོན་དུ་གཟིགས་ཀྱང་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་ཟིན། གཞན་ཡང་བཀའ་རྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་རྣམས་དང་ཡང་ཡང་མཇལ་བ་ཡིན། ཁྱད་པར་དུ་བླ་མ་ལྷ་རྗེ་ལ་མོས་གུས་བྱས་དགུ་ཅོག་མཇལ་གསུང་། བླ་མ་ལྷ་རྗེ་དཔོན་གཡོག་བཅུ་གསུམ་གྱིས་ཨུ་རྒྱན་ནས་ཉིན་ལམ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ས་ན་མུ་སྟེགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གཅིག་རྟོག་མེད་ཀྱི་སྒོ་ནས་བཏུལ། ཞེས་མཛེས། དགེ་བསྙེན་བསྒོམ་ར། གར་སྟོན། གསེར་རྐོང་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ། ཟིམ་ཤི་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ། ཡ་ཟི་སྔོན་མོ། རྒྱ་ཆེ་ཆུང་གཉིས། གྲགས་མཛེས། ཉག་ལྡེ་
1-2-12a
༄༅། །སྟོན་པ། རེག་བསྒོམ། ཡོན་ཏན་སྙིང་པོ། དེ་རྣམས་ལ་བླ་མའི་དྲུང་དེར་རིག་པ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་

【现代汉语翻译】
据说，从博多瓦（Potowa）到拉萨甘波（Lhasa Gampo）一带的情况都清楚地显现出来。据说，从尼泊尔（Nepal）一带的情况也清楚地显现出来。据说，他还看到了四面八方、上下两个方向，以及六个方向上无量无边的世界。他还看到了许多成就上师（blama grubthob）。
又有一天晚上，他见到了喇嘛拉杰（Lama Lhaje）。我问他：‘这一年我拜见喇嘛的次数很多，这是为什么呢？’ 他回答说：‘只要你生起一次虔诚的信心，就相当于拜见喇嘛九次。’ 金刚智慧（Dorje Sherab）、光芒上师（Odzer Lama）、达玛僧格（Darma Senge）这三位，今生都做了我两次学生。
此外，瑜伽母多吉吉达（Naljyorma Do Ji Gi Ta）转世为米娘国王（Mi Nyak Gyalpo）的儿子。当时，她从黑水母（Chu Nag Mo）的帕里（Pari）监狱里救出了囚犯。她想帮助那位国王。那些囚犯也被她视为来世的调伏对象。
莲花生大师（Slobpon Rinpoche）说：‘我看到菩萨（Byangchub Sempa）以普通人的身份利益众生。’ 我请求他进一步解释，他说：‘嘉（Gya）的年迈守护神（Gnas brtan），现在以三个化身利益众生。’ 他的真身就是嘉的守护神，一个化身在中国，另一个化身在印度和尼泊尔之间。’ 他还说：‘以前他是帕查巴（Phag Tsha Pa）的转世。’ 我问他为什么对上师如此虔诚，他说：‘最初的时候，他就是我的学生。’
他还说：‘在藏地（Tsang），我看到一个证悟菩萨（Byangchub Sempa Sa la Wangwa）的两个化身在利益众生。’ 一个在藏地直接利益众生，一个在西藏和尼泊尔边境利益众生。’
当莲花生大师前往尼泊尔时，八位喜金刚（Kyepa Dorje）的明妃（Lhamo）说：‘你现在还不能走。’ 即使睁开眼睛，八位明妃仍然说：‘你现在还不能走。’ 向右看，八位明妃已经围住了他；向左看，也是八位明妃围住了他。
此外，他还多次会见噶举派（Kagyu）的上师们，特别是对喇嘛拉杰生起虔诚的信心，因此拜见了他九次。喇嘛拉杰和他的十三位侍从从邬金（Ugyen）出发，在十二天的路程之外，以无念的方式制服了一个外道国王。’
他还赞扬了善知识根敦（Gedun）、噶东（Garton）、色孔益西宁波（Serkong Yeshe Nyingpo）、辛西益西宁波（Zimshi Yeshe Nyingpo）、亚孜宁玛（Yazi Ningma）、大小嘉（Gya Che Chung）、扎杰（Drag Dze）、娘德顿巴（Nyagde Stonpa）、热贡（Regom）、云丹宁波（Yonten Nyingpo）等人，说他们在上师那里修行瑜伽士的苦行。

【English Translation】
It is said that the situation from Potowa to Lhasa Gampo became clear. It is said that the situation from Nepal also became clear. It is said that he also saw countless worlds in the four directions, the two directions of up and down, and the six directions. He also saw many accomplished masters (blama grubthob).
Also, one evening, he met Lama Lhaje. I asked him, 'Why have I met the Lama so many times this year?' He replied, 'As long as you generate one sincere faith, it is equivalent to meeting the Lama nine times.' Vajra Wisdom (Dorje Sherab), Radiant Lama (Odzer Lama), and Darma Senge, all three of them have been my students twice in this life.
In addition, the Yogini Do Ji Gi Ta was reincarnated as the son of the King of Mi Nyak. At that time, she rescued prisoners from the Pari prison of Black Water Mother (Chu Nag Mo). She wanted to help that king. Those prisoners were also regarded by her as objects of taming in the next life.
Padmasambhava (Slobpon Rinpoche) said, 'I have seen Bodhisattvas (Byangchub Sempa) benefiting sentient beings in the body of ordinary people.' When asked to explain further, he said, 'The elderly guardian deity (Gnas brtan) of Gya is now benefiting sentient beings with three incarnations.' His true body is the guardian deity of Gya, one incarnation is in China, and another incarnation is between India and Nepal.' He also said, 'In the past, he was the reincarnation of Phag Tsha Pa.' When asked why he was so devoted to the Lama, he said, 'In the beginning, he was my student.'
He also said, 'In Tsang, I saw two incarnations of an enlightened Bodhisattva (Byangchub Sempa Sa la Wangwa) benefiting sentient beings.' One directly benefits sentient beings in Tsang, and one benefits sentient beings on the border between Tibet and Nepal.'
When Padmasambhava was on his way to Nepal, the eight consorts (Lhamo) of Heruka (Kyepa Dorje) said, 'You cannot leave yet.' Even when he opened his eyes, the eight consorts still said, 'You cannot leave yet.' Looking to the right, the eight consorts had already surrounded him; looking to the left, the eight consorts had also surrounded him.
In addition, he also met the Kagyu Lamas many times, especially generating sincere faith in Lama Lhaje, so he met him nine times. Lama Lhaje and his thirteen attendants, starting from Ugyen, subdued a heretical king in a non-conceptual way, twelve days away.’
He also praised Gedun, Garton, Serkong Yeshe Nyingpo, Zimshi Yeshe Nyingpo, Yazi Ningma, Gya Che Chung, Drag Dze, Nyagde Stonpa, Regom, Yonten Nyingpo, and others, saying that they practiced the asceticism of yogis at the Lama's place.

--------------------------------------------------------------------------------

པ་ནུས་པ་དྲུག་ཡོད། བླ་མ་ལྷ་རྗེ་དེ་རྒྱ་གར་ནུབ་ཕྱོགས་པད་མ་ཅན་དུ་སྐུ་སྐྱེ་བ་བཞེས་ནས་སེམས་ཅན་དོན་བྱེད། རེས་ནི་དགེ་སློང་དུ་མཛད། རེས་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཆ་བྱད་དུ་མཛད། སློབ་དཔོན་བིཪྺ་པའི་སྤྱོད་པ་བཞིན་མཛད། སྤྱོད་པ་དུ་མ་མཛད། མཚན་ནི་ཞི་བའི་གོ་ཆ་བྱ་བ་ཡིན། སྤྲུལ་པ་དེས་ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་བ་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས་ན་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད། མཚན་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དྲི་མེད་གྲགས་པ་བྱ་བར་ཐོགས་པ་ཡིན་གསུང་། ཡང་སྤྲུལ་དེས་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རིན་ཆེན་བྱེ་བས་བརྒྱན་པ་བྱ་བ་གཅིག་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད། རྒྱལ་པོ་གྲགས་པ་མཐའ་ཡས་བྱ་བ་གཅིག་ཡོད་པ་དེ། རྒྱལ་འབངས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལམ་ལ་དགོད་པར་གཟིགས་པ་ཡིན། བླ་མའི་མཚན་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དྲི་མེད་ཟླ་བས་བརྒྱན་པ་བྱ་བར་ཐོགས་པ་ཡིན་གསུང་། དེར་སྐུ་ཡལ་ནས་སྟོང་རབ་འབྱམས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་ཨ་ཤོ་ཀ་ཨ་མྱ་བྱ་བར་མཚན་ཐོགས། ཡང་སློབ་དཔོན་སྒོམ་པ་དེ་ཀོང་ཀ་བྱ་བ་མཁའ་འགྲོ་མའི་གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཡིན་པ་གཅིག་དུ་སྐུ་སྐྱེ་བ་བཞེས་ཟིན་གསུང་། ཕྱི་རོལ་པའི་རྒྱལ་པོ་གཅིག་འདུལ་བའི་དོན་དུ་ཡིན་གསུང་། ཡང་ངའི་བླ་མ་སྤེན་ཕུག་པ་དེ་ལ་སྟོད་
1-2-12b
གཙང་སོ་ན་སྐྱེས་ཟིན་གསུང་། མིང་ནི་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་བྱ་བར་ཐོགས་གསུང་། བླ་མ་དཔལ་ཆེན་པོ་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཅིག་ཏུ་སྐུ་སྐྱེ་བ་བཞེས་ཟིན། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེ་ནི་མུ་ཏིག་དྲ་བས་བརྒྱན་པ་བྱ་བ་ཡིན་གསུང་། བླ་མའི་མཚན་ནི་དཔལ་གྱི་འབྱུང་གནས་སྦས་པ་བྱ་བ་ཡིན། དེར་སེམས་ཅན་མང་པོ་ལ་ཕན་པར་འདུག་གསུང་། ཡང་ངའི་བླ་མ་ཀྲ་ར་བ་ཆེན་པོ་ཅོག་རོ་འབྲིང་མཚམས་ཀྱི་སྲུབས་རི་ན་སྐྱེས། འཛམ་བུ་གླིང་གི་ནུབ་ཕྱོགས་ཟད་སོ་ན། གྲོང་ཁྱེར་བདེ་ལྡན་བྱ་བ་ན་སྐུ་སྐྱེ་བ་བཞེས་ཟིན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གྲགས་པ་མཐའ་ཡས་བྱ་བར་མཚན་ཐོགས། སེམས་ཅན་བྱེ་བ་ཙམ་གྱི་འདྲེན་པ་མཛད་གསུང་། དགེ་བཤེས་པ་ཚབ་ལོ་ཙཱ་བ་དེ་ཁ་ཆེའི་གྲོང་ཁྱེར་གྲིབ་གཏན་དེའི་ཕྲོལ་ན་པཎྜི་ཏ་གཅིག་དུ་སྐུ་སྐྱེ་བ་བཞེས་ཟིན། མཚན་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་གྲགས་པ་བྱ་བར་ཐོགས། སེམས་ཅན་འགའ་ལ་ཕན་ཐོགས་པར་འདུག་གསུང་། ཡང་ངའི་བླ་མ་རྫོགས་པ་དེ་ཁ་ཆེ་དང་ནུ་ཆེའི་མཚམས་སུ་སྐུ་སྐྱེ་བ་བཞེས་ཟིན། སྔར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་མ་དེ་དང་དེང་སང་སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་བྱེད་གསུང་། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་ཁོང་ལ་སྔར་ནས་མངའ་བ་ཡིན་གསུངས་ཡང་སློབ་དཔོན་ཕྱ་པ་དེ་དེང་སང་ཁ་ཆེའི་ཡུལ་གྲིབ་གཏན་དུ་སྐྱེས་གསུང་། པཎྜི་ཏ་གཅིག་ཡིན། སེམས་ཅན་འགའ་ལ་ཡང་ཕན་པར་འདུག་
1-2-13a
༄༅། །གསུང་། ཡང་ངའི་བླ་མ་དངུལ་ཆུ་བ་དེ་ཏོང་ཀུན་རྒྱལ་པོའི་བུར་སྐྱེས། ཏོང་ཀུན་རྒྱལ་པ

【现代汉语翻译】
他有六种能力。喇嘛拉杰（Lama Lhaje）将在印度西部莲花处化生，利益众生。有时他会示现为比丘，有时示现为瑜伽士的形象，如同导师毗瓦巴（Virupa）的行为一样，他做了许多行为，他的名字是寂静铠甲（Zhiwai Gocha）。据说，这位化身在西方极乐世界利益众生，名字叫做菩萨无垢名声（Byangchub Sempa Drime Drakpa）。
此外，这位化身在东方一个名为珍宝庄严的世间利益众生。据说，有一位名为无量名声的国王（Gyakpo Drakpa Thaye），他将整个王国和臣民都置于正道之上。喇嘛的名字叫做菩萨无垢月亮庄严（Byangchub Sempa Drime Dawa Gyenpa）。据说，他在那里圆寂后，在一个名为阿输迦·阿米亚的世间显现。
据说，导师贡巴（Gompa）已经在空行母的二十四个圣地之一的康嘎（Kongka）化生，为了调伏外道国王。据说，我的上师彭普巴（Penphukpa）已经出生在上藏索（Tsang So），名字叫做喜悦智慧（Gawae Yeshe）。
大喇嘛贝钦波（Lama Pelchenpo）已经在北方的一个世间化生，据说那个世间名为珍珠网庄严（Mutik Drawae Gyenpa）。喇嘛的名字叫做吉祥生处隐秘（Pelgyi Jungne Bepa）。据说，他在那里利益许多众生。此外，我的上师扎拉瓦（Tsarawa）大成就者出生在觉若中部的山沟里，也在瞻洲（Jambudvipa）西部的尽头，一个名为极乐的城市里化生，名字叫做菩萨无量名声（Byangchub Sempa Drakpa Thaye）。据说，他引导了大约一亿众生。格西·擦瓦译师（Geshe Tsawa Lotsawa）已经在克什米尔（Kache）的格瑞丹（Dritan）城郊化生为一个班智达，名字叫做宝生名声（Rinchen Jungne Drakpa）。据说，他利益了一些众生。此外，我的上师佐巴（Dzogpa）已经在克什米尔和努齐（Nuchi）的边界化生，据说他现在仍然和以前的明妃一起做各种行为。据说，他早就拥有广大的神通。此外，导师恰巴（Chyapa）现在已经出生在克什米尔的格瑞丹，是一位班智达，也利益了一些众生。
此外，我的上师银楚巴（Ngulchupa）已经化生为东昆（Tongkun）国王的儿子。东昆国王

【English Translation】
He has six abilities. Lama Lhaje will take birth in the west of India, in Padmacan, and benefit sentient beings. Sometimes he will act as a monk, sometimes he will act in the guise of a yogi, like the conduct of the master Virupa. He performed many deeds, and his name is Peaceful Armor (Zhiwai Gocha). It is said that this emanation benefits sentient beings in the western realm of Sukhavati, and his name is Bodhisattva Immaculate Fame (Byangchub Sempa Drime Drakpa).
Moreover, this emanation benefits sentient beings in one world in the east called Adorned with Jewels. It is said that there is a king named Infinite Fame (Gyakpo Drakpa Thaye), who places the entire kingdom and its subjects on the path. The lama's name is Bodhisattva Immaculate Adorned with the Moon (Byangchub Sempa Drime Dawa Gyenpa). It is said that after he passed away there, he appeared in a world called Ashoka Amya.
It is said that the master Gompa has already taken birth in Kongka, one of the twenty-four sacred places of the Dakinis, in order to subdue the heretical king. It is said that my guru Penphukpa has already been born in Upper Tsang So, and his name is Joyful Wisdom (Gawae Yeshe).
The great Lama Pelchenpo has already taken birth in one world in the north, and it is said that that world is called Adorned with a Net of Pearls (Mutik Drawae Gyenpa). The lama's name is Hidden Source of Glory (Pelgyi Jungne Bepa). It is said that he is benefiting many beings there. Furthermore, my guru Tsarawa, the great accomplished one, was born in the ravine of Jogro Middle, and also took birth at the western end of Jambudvipa, in a city called Blissful, and his name is Bodhisattva Infinite Fame (Byangchub Sempa Drakpa Thaye). It is said that he guides about a hundred million beings. Geshe Tsawa Lotsawa has already taken birth as a pandita in the outskirts of Gritan city in Kashmir, and his name is Jewel Source Fame (Rinchen Jungne Drakpa). It is said that he is benefiting some beings. Furthermore, my guru Dzogpa has already taken birth on the border of Kashmir and Nuchi, and it is said that he is still engaging in various practices with his former consort. It is said that he has long possessed vast clairvoyance. Furthermore, the master Chyapa has now been born in Gritan in Kashmir, is a pandita, and is also benefiting some beings.
Furthermore, my guru Ngulchupa has been born as the son of King Tongkun. King Tongkun

--------------------------------------------------------------------------------

ོ་དེས་གསོལ་བ་ཐེབས་པ་ཡིན་གསུང་། རི་བོ་རྩེ་ལྔ་ལ་མཇལ་བ་གཅིག་ཀྱང་རྨི་ལམ་དུ་བྱུང་གསུང་། དགེ་བཤེས་གཞུ་དོན་མོ་རི་པ་དེ་འཛམ་བུ་གླིང་ཟད་སོའི་ནུབ་ཕྱོགས་རི་བོ་ཏ་ལའི་འགྲམ་དུ་བཞུགས་ཟིན། ཆོས་བརྡའི་སྒོ་ནས་གསུང་། སེམས་ཅན་མང་པོ་ལ་ཕན་པར་འདུག་གསུང་། ཡང་ངའི་སློབ་དཔོན་ཤེས་རབ་བྱང་ཆུབ་དེ་རི་བོ་བྱ་རྐང་གི་ཞོལ་ན་སྐྱེས་ཟིན། ལོ་བརྒྱད་ནས་རབ་ཏུ་བྱུང་ཟིན། བསྒྲུབ་པ་བྱེད་བདོ་གསུང་། ཡང་ངའི་བླ་མ་རས་ཆུང་པ་དེ་བལ་ཡུལ་བས་ཕར་ལོགས་ན་ཉིན་ལམ་གཉིས་ཀྱི་ས་ན་སྐྱེས་ཟིན༑ མཚན་ནི་རཏྣ་སུ་ཁ་བྱ་བར་ཐོགས་གསུང་། ཡང་ངའི་སློབ་དཔོན་ཤེས་རབ་རྡོ་རྗེ་དེ་འཕན་ཡུལ་དུ་སྐྱེས་ཟིན། བཀའ་གདམས་པ་གཅིག་ལ་བརྟེན་ནས་བསྒྲུབ་པ་བྱེད་གསུང་། ཡང་ངའི་སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་དེ་བལ་ཡུལ་ཕམ་མཐིང་ཕར་ལོགས་ན་སྐྱེས་ཟིན། རྣལ་འབྱོར་པ་གཅིག་ཕྱག་རྒྱ་མ་གཅིག་དང་ལྡོམ་བུ་བྱེད་གསུང་། ཡང་ངའི་མཁན་པོ་ས་ཕུག་པ་དེ་རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་ན་པཎྜི་ཏ་གཅིག་ཏུ་སྐུ་སྐྱེ་བ་བཞེས་གསུང་། ཡང་དགོང་ཀ་གཅིག་བླ་མ་ལྷ་རྗེ་དང་། བླ་མ་མིད་ལ་དང་མཇལ་གསུང་ངོ་། །དེའི་དུས་སུ་དུས་མི་མཚུངས་པ་མང་པོ་བྱུང་གསུང་། དུས་མི་མཚུངས་པ་ཇི་ཙུག་ལགས་ཞུས་པས། སྔོན་གྱི་
1-2-13b
བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་། ན་ནིང་ཕྱིས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཚོགས་འཁོར་གཅིག་གི་སྟེང་དུ་འཇོམ་པ་བྱུང་གསུང་། དེའི་དུས་སུ་བྱམས་ཆོས་ལ་སོགས་པ་བསྟན་བཅོས་མང་པོ་ཡང་བྱུང་གསུང་། དེས་ནི་མཁྱེན་པ་ད་ལྟར་བ་ཆེ་ལོང་ཙམ་བཤད་ནས། ད་ནི་འདས་པ་མཁྱེན་པ་ལ། སྐྱེ་བ་འདིའི་སྔ་མ་ལ་སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་གར་སྐུ་སྐྱེ་བ་བཞེས་ཞུས་པ་ལ། ཤར་ལུས་འཕགས་པོ་དང་། ལྷོ་འཛམ་བུ་གླིང་གཉིས་ཀྱི་བར་གླིང་ཕྲན་གཅིག་དུ་སྐུ་སྐྱེ་བ་བཞེས་གསུང་། གླིང་ཕྲན་མིང་ཅན་ནི་མ་ཡིན། གྲོང་ཁྱེར་ར་ཊ་པ་རཱ་ཛ་ཕ་ལ་ཡང་ཟེར། རྒྱལ་པོ་བཟང་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་ཡང་ཟེར་བ་དེར་སྐྱེས། དགུང་ལོ་བརྒྱ་བདུན་བཅུ་རྩ་བཞི་ཐུབ་གསུང་། སྤྱོད་པ་ནུས་པ་ཙམ་ཡིན། དེར་ཡང་བླ་མ་ལྷ་རྗེ་དང་མཇལ། དེའི་དུས་སུ་བླ་མ་ལ་མ་ཧཱ་མ་ཡ་དང། སྒྲོལ་མ་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ་དང་། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒྲུབ་ཐབས་དེ་གསུམ་ཡང་ཞུས། དེའི་དུས་སུ་ཡང་ཁྱེད་འགའ་དེ་ན་ཡོད། གང་གང་ཡོད་ཞུས་པ་ལ། ཁྱེད་བཅུ་ལ་ངས་སྒྲོལ་མ་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ་བཤད་གསུང་། ཡོན་ཏན་འོད། དགེ་འདུན་འོད། ཡེ་ཤེས་བླ་མ། སྨོན་ལམ་བླ་མ། འབྱུང་གནས་བླ་མ། རྒྱལ་མཚན་བླ་མ། རྩང་ན་སྟོན་པ་ཚུལ་སེང་། ཏྲེ་ན་དགེ་བཤེས་དཀོན་མཆོག་དཔལ། རྡོ་རྗེ་ཤེས་རབ། བཀའ་གདམས་པ་གཅིག་ཡོད་གསུང་། སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེས་བླ་མ་
1-2-14a
༄༅། །ལྷ་རྗེ་ལ་ཚོགས་འཁོར་གཅིག་ཞུས་པའི་ས་ན་ཁྱེད་ཉི་ཤུ་ཙམ་ཡོད་གསུ

【现代汉语翻译】
‘是否得到了他的加持？’他说，‘是否在梦中也曾见过五台山？’他说。格西·久顿·莫日巴现在住在瞻部洲（Jambudvipa，人类居住的大陆）尽头的西方，达拉山（Mount Tala）的山脚下。他通过佛法象征来教导，他说，‘似乎对许多众生都有益。’他说。还有，我的老师谢饶绛曲（Sherab Jungchub）出生在鹫峰山（Mount Kukkutapada）的山脚下，八岁时就出家了，他说，‘正在修行。’还有，我的上师热琼巴（Rechungpa）出生在尼泊尔那边，两天路程的地方，他说，他的名字叫热纳苏卡（Ratna Sukha）。还有，我的老师谢饶多吉（Sherab Dorje）出生在帕恩玉（Phanyul），依靠一位噶当巴（Kadampa，噶当派）修行，他说。还有，我的老师帕巴（Phagpa）出生在尼泊尔帕姆塘（Phamthing）那边，他说，‘一位瑜伽士，一位明妃，并且在行持抛瓦（转移意识的修行）。’还有，我的堪布萨普巴（Saphukpa）在印度东部转世为一位班智达，他说。还有，有一天晚上，他见到了喇嘛拉杰（Lama Lhaje）和喇嘛米拉（Lama Mila），他说。那时，发生了许多不寻常的事情，他说。‘什么是不寻常的事情？’我问道。他说，‘以前的大婆罗门等等，以及去年和后来的瑜伽士们，都聚集在一个荟供轮上。’他说。那时，还出现了许多关于慈氏教法（Maitreya's teachings）的论著，他说。他只是大致地讲述了他现在的知识，现在我问他关于过去的事情，‘仁波切（Rinpoche，尊贵的上师）前世转世在哪里？’他说，‘他转世在东胜身洲（Purvavideha）和南瞻部洲（Jambudvipa）之间的一个小岛上。’他说，‘那个小岛没有名字，也被称为拉达帕拉贾帕拉（Rața-parājapāla）城，也被称为善王之城。’他出生在那里，活了一百七十四岁，他说，‘他的行为只是能力所及。’在那里，他也见到了喇嘛拉杰。那时，他还向喇嘛请求了摩诃摩耶（Mahamaya），度母如意轮（Tara Cintachakra）和金刚萨埵（Vajrasattva）的修法。那时，你们中的一些人也在那里。’我问，‘有哪些人？’他说，‘我给你们十个人讲了度母如意轮。’他们是：云丹沃（Yonten Wo），格敦沃（Gedun Wo），益西喇嘛（Yeshe Lama），门兰喇嘛（Monlam Lama），炯内喇嘛（Jungne Lama），嘉灿喇嘛（Gyaltsen Lama），藏纳顿巴楚僧（Tsangna Tonpa Tsultrim Sengge），哲纳格西衮秋帕（Trena Geshe Konchok Pal），多吉谢饶（Dorje Sherab），还有一位噶当巴，他说。仁波切向喇嘛
拉杰供养了一个荟供轮，当时你们大约有二十个人在那里，他说。

【English Translation】
'Did he bestow blessings?' he said. 'Did even a single glimpse of Mount Wutai appear in a dream?' he said. Geshe Zhudun Moriwa is now residing at the foot of Mount Tala, west of the end of Jambudvipa (the continent inhabited by humans). He teaches through Dharma symbols, he said, 'It seems beneficial to many sentient beings,' he said. Also, my teacher Sherab Jungchub was born at the foot of Mount Kukkutapada, and he became a monk at the age of eight, he said, 'He is practicing.' Also, my Lama Rechungpa was born two days' journey away on the other side of Nepal, he said, his name is Ratna Sukha. Also, my teacher Sherab Dorje was born in Phanyul, and he practices relying on a Kadampa, he said. Also, my teacher Phagpa was born on the other side of Phamthing in Nepal, he said, 'A yogi, a consort, and he performs transference of consciousness (phowa).' Also, my Khenpo Saphukpa will take birth as a pandita in eastern India, he said. Also, one evening, he met Lama Lhaje and Lama Mila, he said. At that time, many unusual things happened, he said. 'What were the unusual things?' I asked. He said, 'Former great Brahmins, etc., and yogis from last year and later, gathered on a single tsokhor (feast offering).' he said. At that time, many treatises on Maitreya's teachings also appeared, he said. He only briefly described his present knowledge, and now I ask him about the past, 'Where did Rinpoche (the precious teacher) take birth in his previous life?' He said, 'He took birth on a small island between Purvavideha (Eastern Continent) and Jambudvipa (Southern Continent).' He said, 'That small island has no name, but is also called Rața-parājapāla city, and is also called the City of the Good King.' He was born there and lived for one hundred and seventy-four years, he said, 'His actions were only as capable as he was.' There, he also met Lama Lhaje. At that time, he also requested the Mahamaya, Tara Cintachakra, and Vajrasattva sadhanas from the Lama. At that time, some of you were also there. 'Who were there?' I asked. He said, 'I taught Tara Cintachakra to ten of you.' They are: Yonten Wo, Gedun Wo, Yeshe Lama, Monlam Lama, Jungne Lama, Gyaltsen Lama, Tsangna Tonpa Tsultrim Sengge, Trena Geshe Konchok Pal, Dorje Sherab, and there was also a Kadampa, he said. Rinpoche offered a tsokhor to Lama
Lhaje, and there were about twenty of you there, he said.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་། གང་གང་ཡོད་ཞུས་པ་ལ། དགེ་བཤེས་བཀའ་གདམས་པ། སློབ་དཔོན་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན། སྟོན་པ་སངས་རྒྱས། གནས་གཉིས། དགེ་འདུན་གྲགས། སྨོན་ལམ་བླ་མ། རྡོ་རྗེ་ཤེས་རབ། དགེ་བཤེས་དཀོན་མཆོག་དཔལ། སྟོན་པ་ཚུལ་སེང་། དེང་སང་དབུས་གཙང་ན་ཡོད། བཙུན་མ་གཉིས་ཀྱང་འདྲེས། གཅིག་ས་དེ་ན་ཡོད༑ གཅིག་དབུས་ན་སྐྱེས་གསུང་། ཡོན་བདག་དགོན་པ་བས་ཡོན་བདག་བྱས། འབྲེལ་ཀ་ཅི་ཡོད་ཀྱང་དེ་ན་བྱས། ཡོན་བདག་ཁྱིམ་བདག་ཕྱུག་པོ་གཅིག་གི་བུ་ཡིན། འདིར་ཡང་ཡོན་བདག་བྱས། ཕྱི་མར་ཡང་ཡོན་བདག་བྱེད་པར་སྣང་གསུང་། མཁན་པོ་སྐ་བྲག་པ་དེས། ངའི་མཁན་པོ་ཐེངས་གཉིས་མཛད་གསུང་། སློབ་དཔོན་གྱི་ཡབ་ཀྱི་མཚན་གསུང་བར་ཞུ་བྱས་པ་ལ། ཡབ་ནི་རཏྣ་སྦས་པ། ཡུམ་ནི་སུ་མ་ཏ་བྱ་བ་ཡིན། སློབ་དཔོན་རང་གི་མཚན་ནི་སུ་མ་ཀིརྟི་བྱ་བ་ཡིན། རིགས་ནི་རྗེའུ་རིགས་ཡིན། ཡང་མཁན་པོ་ས་ནག་པ་དང་འབྲེལ་ཀ་ཅི་ཡོད་ཞུས་པ་ལ། དགེ་བཤེས་ས་ནག་པ་དང་། དགེ་བཤེས་ཡུལ་བར་བ་དང་༑ གཞན་གཅིག་དང་གསུམ་ལ་ངས་འཇུག་པའི་སྐྱབས་འགྲོ་དང་སེམས་བསྐྱེད་བྱས། གཅིག་གིས་མ་སྲུངས་པས་དེང་སང་སྔོན་ས་ན་ཡོད་གསུང་། མཁས་ཆེན་ནི་སྐྱེ་བ་སྔ་མ་ལ་པཎྜིཏ་གཅིག་ཡིན་གསུང་། 
1-2-14b
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་རིམ་དང་སྡོམ་པ་ཉི་ཤུ་པ་བཤད་གསུང་། དགེ་བཤེས་བླ་མ་འོད་ནི་མདོ་སྨད་སེ་ཚང་བྱ་བའི་ནང་དུ་སྐྱེས། སྐྱེ་ས་བཟང་པོ་ཡིན། རྒྱ་གར་གཅིག་གི་འགྲམ་ཡིན་གསུང་། དེར་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་མཚན་སྐྱེ་བ་སྔ་མའི་སློབ་དཔོན་གཅིག་དེ་ན་ཡོད། གྲུབ་ཐོབ་ཟེར་ཉན་གཅིག་ཡིན་གསུང་། སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་སྐྱེ་བ་དེའི་སྔ་མ་ལ་ཤར་ལུས་འཕགས་པོར་སྐྱེས་གསུང་། རིགས་ནི་རྒྱལ་རིགས་ཡིན། ལུས་ནི་མོ་ལུས་ཡིན། སྐྱེས་པ་ཡིན་ན་རྒྱལ་ས་འཛིན་དགོས་གསུང་། ཕའི་མིང་ནི་དགེ་བ་ཅན་ཡིན། མའི་མིང་ནི་ཤེས་རབ་ཅན་མ། བདག་ཉིད་ཀྱི་མིང་ནི་ཤེས་རབ་བཟང་མོ་ཡིན་གསུངས་ཆུང་ངུ་ནས་ཕ་མ་ཤི །བླ་མ་ལྷ་རྗེ་དང་མཇལ། བླ་མ་ལྷ་རྗེའི་མཚན་ནི་མ་ནི་བྲི་བརྟེན་དགེ་སློང་ཡིན། ངས་དགེ་སྙེན་གྱི་སྡོམ་པ་ཞུས། བསླབ་བྱ་ཚུལ་བཞིན་བསྲུངས། ཡོ་བྱད་མང་པོ་ཡོད་པ་ཀུན་བླ་མ་ལྷ་རྗེའི་ཕྱོགས་སུ་ཟད་པར་བྱས། དེའི་དུས་ན་ཁྱེད་མང་པོ་དེ་ན་ཡོད། ངའི་གྲོགས་པོ་མང་པོ་ཡང་ཡོད། བླ་མ་ལྷ་རྗེ་ལ་ཚོགས་གསོག་གཅིག་གི་དུས་ན་ཁྱེད་བདུན་དེ་ན་ཡོད། དགེ་འདུན་འོད། ཤེས་རབ་བླ་མ། སྨོན་ལམ་བླ་མ་ཁྱེད་གསུམ་གྱིས་ངའི་གྲོགས་ལྡན་བྱས། ཡོན་ཏན་འོད། ཡེ་ཤེས་འོད། ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར། གཞན་གཅིག་དང་ཁྱེད་བདུན་སྤུན་ཡིན། ཁྱེད་ཀྱི་ཕའི་མིང་ནི་དགེ་བ་གྲགས། མའི་མིང་ནི་དགེ་བ་བཟང་མོ་བྱ་བ་ཡིན་གསུང་། 
1-2-15a
༄༅། །སློབ་དཔོན་སྐྱེ་བ་དེའི་སྔ་མ་ལ། འཛམ་བུ་གླིང་གི་བྱང་ཤར་མཚམས་ན་སྐྱེས་གསུང་

【现代汉语翻译】
我问他有什么，他说：‘格西（dge bshes，善知识）噶当巴（bka' gdams pa，噶当派），阿阇黎（slob dpon）仁钦坚赞（rin chen rgyal mtshan，宝幢），导师（ston pa）释迦牟尼佛（sangs rgyas，佛陀），两处（gnas gnyis），格敦扎（dge 'dun grags，僧称），祈愿上师（smon lam bla ma），金刚妙慧（rdo rje shes rab），格西衮却贝（dge bshes dkon mchog dpal，格西 衮却贝），导师措森（ston pa tshul seng）。现在卫藏（dbus gtsang）一带。还有两个比丘尼（btsun ma）也混在其中，一个在那里，一个出生在卫地。’他说：‘施主（yon bdag）比寺院更像施主，有什么关系都在那里做。施主是一个富裕的在家人的儿子，在这里也是施主，将来也会是施主。’堪布（mkhan po）嘎扎巴说：‘他两次做我的堪布。’我问阿阇黎的父亲的名字，他说：‘父亲是拉特纳萨巴（rat+na sbas pa，宝藏），母亲是苏玛塔（su ma ta）。阿阇黎自己的名字是苏玛吉提（su ma kir+ti）。种族是杰吾族（rje'u rigs）。’我又问和堪布萨纳巴（sa nag pa）有什么关系，他说：‘我和格西萨纳巴、格西玉瓦巴（yul bar ba）以及另外一个人，三个人一起皈依（skyabs 'gro）和发菩提心（sems bskyed）。有一个人没有守护好，所以现在在以前的地方。’他说：‘那位大学者（mkhas chen）前世是一位班智达（paN+Di ta）。’
他说：‘讲授菩萨（byang chub sems dpa'i）的阶位和二十颂律仪（sdom pa nyi shu pa）。’格西喇嘛沃（dge bshes bla ma 'od，格西 喇嘛沃）出生在多麦（mdo smad）的色仓（se tshang），出生地很好，靠近印度（rgya gar）。’他说：‘在那里出生的原因是前世的一位上师在那里，是一位成就者（grub thob）。’他说：‘仁波切（rin po che，珍宝）上师前一世出生在夏鲁帕沃（shar lus 'phags por），种族是王族（rgyal rigs），身体是女身（mo lus）。如果是男身，就要继承王位。’父亲的名字是格瓦坚（dge ba can，具善），母亲的名字是谢饶坚玛（shes rab can ma，慧母），自己的名字是谢饶桑姆（shes rab bzang mo，妙慧）。’她说：‘从小父母就去世了，拜见了上师拉杰（bla ma lha rje）。上师拉杰的名字是玛尼智登格隆（ma ni bri brten dge slong，持咒比丘）。我受了近事女戒（dge snyen gyi sdom pa），如法守护戒律，把所有的财物都供养给了上师拉杰。’那时你们很多人在那里，我也有很多朋友。在上师拉杰的一次积资（tshogs gsog）时，你们七个人在那里。格敦沃（dge 'dun 'od，僧光），谢饶喇嘛（shes rab bla ma，慧上师），祈愿上师你们三个是我的好朋友。功德光（yon tan 'od，功德光），智慧光（ye shes 'od，智光），智慧光芒（ye shes 'od zer，智光芒），还有一个人和你们七个是兄弟。’他说：‘你父亲的名字是格瓦扎（dge ba grags，善称），母亲的名字是格瓦桑姆（dge ba bzang mo，善妙）。’
阿阇黎前一世出生在赡部洲（'dzam bu gling）的东北方。

【English Translation】
When I asked what there was, he said, 'Geshe (dge bshes, spiritual friend) Kadam (bka' gdams pa, Kadam school), Acharya (slob dpon) Rinchen Gyaltsen (rin chen rgyal mtshan, Jewel Banner), Teacher (ston pa) Buddha Shakyamuni (sangs rgyas, Buddha), Two Places (gnas gnyis), Gedun Drak (dge 'dun grags, Sangha Fame), Prayer Master (smon lam bla ma), Vajra Wisdom (rdo rje shes rab), Geshe Konchok Pal (dge bshes dkon mchog dpal, Geshe Konchok Pal), Teacher Tsulseng (ston pa tshul seng). Now in the U-Tsang (dbus gtsang) area. There are also two nuns (btsun ma) mixed in, one is there, one was born in U.' He said, 'The patron (yon bdag) is more like a patron than a monastery, whatever relationship there is, it's done there. The patron is the son of a wealthy householder, he is also a patron here, and it seems he will be a patron in the future.' Khenpo (mkhan po) Katrakpa said, 'He has been my Khenpo twice.' I asked for the name of the Acharya's father, he said, 'The father is Ratna Sapa (rat+na sbas pa, Hidden Jewel), the mother is Sumata (su ma ta). The Acharya's own name is Sumakirti (su ma kir+ti). The race is Jeu (rje'u rigs).' I also asked what the relationship was with Khenpo Sanakpa (sa nag pa), he said, 'I, Geshe Sanakpa, Geshe Yulbarwa (yul bar ba), and one other person, the three of us took refuge (skyabs 'gro) and generated Bodhicitta (sems bskyed). One of them didn't keep it well, so now he is in the previous place.' He said, 'That great scholar (mkhas chen) was a Pandit (paN+Di ta) in a previous life.'
He said, 'He teaches the stages of the Bodhisattva (byang chub sems dpa'i) and the Twenty Verses of Vows (sdom pa nyi shu pa).' Geshe Lama Wo (dge bshes bla ma 'od, Geshe Lama Wo) was born in Setsang (se tshang) in Do-Med (mdo smad), a good place to be born, near India (rgya gar).' He said, 'The reason for being born there is that a previous teacher was there, a Siddha (grub thob).' He said, 'The previous life of Rinpoche (rin po che, Precious One) Lama was born in Sharlu Pakpo (shar lus 'phags por), the race was royal (rgyal rigs), the body was female (mo lus). If it were male, he would have to take the throne.' The father's name was Gewa Chen (dge ba can, Virtuous One), the mother's name was Sherab Chenma (shes rab can ma, Wisdom Mother), and her own name was Sherab Sangmo (shes rab bzang mo, Excellent Wisdom).' She said, 'My parents died when I was young, and I met Lama Lhaje (bla ma lha rje). Lama Lhaje's name was Mani Triten Gelong (ma ni bri brten dge slong, Mantra Reciting Monk). I took the Upasika vows (dge snyen gyi sdom pa), kept the vows properly, and spent all my possessions on Lama Lhaje.' At that time, many of you were there, and I also had many friends. During one of Lama Lhaje's accumulation of merit (tshogs gsog), seven of you were there. Gedun Wo (dge 'dun 'od, Sangha Light), Sherab Lama (shes rab bla ma, Wisdom Lama), Prayer Master, the three of you were my good friends. Yonten Wo (yon tan 'od, Quality Light), Yeshe Wo (ye shes 'od, Wisdom Light), Yeshe Ozer (ye shes 'od zer, Wisdom Ray), and one other, the seven of you are brothers.' He said, 'Your father's name is Gewa Drak (dge ba grags, Virtue Fame), and your mother's name is Gewa Sangmo (dge ba bzang mo, Virtue Good).'
The previous life of the Acharya was born in the northeast of Jambudvipa ('dzam bu gling).

--------------------------------------------------------------------------------

། ཆུ་ཀླུང་པད་མས་བརྒྱན་པ་བྱ་བ་ན། བྲམ་ཟེ་སརྫ་ན་ས་བྱ་བ་དེ་མཁན་པོ་ཡིན། དེའི་དུས་སུ་སློབ་དཔོན་ཌོམྦི་པ་ལ་རི་བྱ་སྐྱིབས་ན་གསོལ་བ་ཐེབས་པ་ཡིན། དགེ་བཤེས་བརྩོན་འགྲུས་ཤེས་རབ་དང་། རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་དང་། མདོག་མཁས་པ་དང་། སྨིན་ཀེ་ཇོ་སྲས་དང་བཞི་ངའི་མཁན་བུ་ཡིན། དགེ་བཤེས་ཕྱ་པ་སློབ་དཔོན་ཡིན། པཎྜི་ཏ་ཆུང་ངུ་གཅིག་ཡིན། དགེ་བཤེས་རྡོ་རྗེ་སེང་གེ་ཕྱ་པའི་སློབ་མ་ཡིན། ད་དུང་ཡང་ཕྱ་པའི་དྲུང་དུ་སྐྱེ་བར་འདུག་གསུང་། སློབ་དཔོན་སྐྱེ་བ་དེའི་སྔ་མ་ལ། ནུབ་བ་ལང་སྤྱོད་དུ་གླང་པོ་ཆེ་གཅིག་དུ་སྤྲུལ་ནས་སྐུ་སྐྱེ་བ་བཞེས་གསུང་། ཡོན་བདག་དགོན་པ་དེ་སྡིག་སྤྱོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གཅིག་དུ་སྐྱེས་པས་རྒྱལ་ཁམས་ལ་གནོད་པར་འདུག ཁོ་གླང་པོ་ཆེ་བདུན་བརྒྱ་ཙམ་དང་དམག་ཁྱེར་ལ་གཅིག་ལ་སོང་བའི་དུས་སུ། དམག་ཁྱེར་གོང་དེར། ཁོ་བརྫིས་ཏེ་བསད་པ་ཡིན་གསུང་། སྐྱེ་བ་དེའི་སྔ་མ་དེ་ཡང་། ནུབ་བ་ལང་སྤྱོད་དུ་སྐུ་འཁྲུངས། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཡིན། མཚན་ནི་དྷརྨ་ཨ་ཐི་བྱ་བ་ཡིན། དེའི་དུས་སུ་ངའི་བླ་མ་དེ་སློབ་དཔོན་ཏེ་ལོ་པ་ཡིན། ངས་སེམས་ཅན་འགའ་ལ་ཡང་ཕན་པ་གཅིག་ཡིན་གསུང་། སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་སྐྱེ་བ་དེའི་སྔ་མ་དེ། རྒྱ་གར་ནུབ་ཕྱོགས་ཨུ་རྒྱན་དུ་སྐུ་འཁྲུངས། རྣལ་འབྱོར་པ་གཅིག་
1-2-15b
ཡིན༑ དེ་ཡི་དུས་ཀྱི་ངའི་བླ་མ་དེ་ཡང་སློབ་དཔོན་ཏེ་ལོ་པ་ཡིན། དེའི་དུས་སུ་ངས་དབང་བསྐུར་བའི་སློབ་མ་བཞི་འདི་ན་ཡོད། རྡོ་རྗེ་འབུམ། སྒོམ་སྔོན། ཤཱཀྱ་ཤེས་རབ། བསྒོམ་པ་ཆོས་དཔལ་དང་བཞི་ཡིན་གསུང་༑ མཚན་ནི་ཤཱི་ལ་དན་ཏི་བྱ་བ་ཡིན། ནུས་པའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་གསུང་། སྐྱེ་བ་དེའི་སྔ་མ་ལ། སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་ཀ་ལིང་ཀའི་རྒྱལ་ཁམས་སུ་སྐུ་སྐྱེ་བ་བཞེས། རྒྱལ་པོ་ཟླ་བས་རྣམ་པར་གནོན་པ་བྱ་བ་ཡིན། རྒྱལ་པོའི་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས་བྱ་བ་ཡིན། ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་ནི་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་ཨ་བ་དྷ་ཏི་པ་ཡིན། རྒྱལ་བ་དཔལ་ལྡན་འབྲས་སྤུངས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་ལ་བསྐོར་བ་ལ་སོང་བའི་ཚེ། ནམ་མཁའ་ནས་སྒྲ་གྲགས་པ། ཁྱོད་ད་དུང་དངོས་གྲུབ་མི་ཐོབ་པས་སོང་ལ་འདུས་བྱས་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་གྱིས་གསུང་། དེ་ནས་དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་བཙུགས་འདུས་བྱས་ཀྱི་དགེ་རྩ་མང་དུ་མཛད་གསུང་། དེ་ནས་ཕར་བཞུད་པས་བསྐོར་བ་མང་པོ་མཛད་པས་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་ཐོབ། སྔར་དང་པོ་བཞུད་པའི་དུས་སུ་ཁྱི་གཉིས་ཟླ་ལ་སོང་བས་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། དེང་སང་ཨུ་རྒྱན་དུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་གཉིས་སུ་སྐྱེས། གཞན་པས་གདུག་རྩུབ་ཀྱང་ཆེ་གསུང་། དེའི་དུས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་འཁོར་མང་པོ་འདི་ན་ཡོད་གསུང་། ཀརྟི་བ་མང་པོ་དང་། གཞན་ས་སྨད་ཀྱི་མི་
1-2-16a
༄༅། 

【现代汉语翻译】
在名为‘莲花庄严河流’的地方，婆罗门萨扎纳萨是堪布（Khenpo，住持）。当时，导师多比巴（Ḍombi pa）在山洞里接受供养。格西（Geshe，佛学博士）尊珠西饶（Tson-drup Sherab）、仁钦嘉灿（Rinchen Gyaltsen）、多卡巴（Dokpa）和敏给觉色（Mingye Josay）四位是我的堪布弟子。格西恰巴（Chapa）是导师，是一位小班智达（Pandita，学者）。格西多杰僧格（Dorje Sengge）是恰巴的弟子。据说，他还将转生在恰巴身边。导师前一世，在西牛货洲（Nubbülungchö，西俱卢洲）转生成一头大象。
据说，施主寺院转生成一个作恶的国王，危害国家。当他带领大约七百头大象和军队去打仗时，在战场上被踩死了。据说，在那一世之前，他也出生在西牛货洲，并出家为僧，法号达玛阿提（Dharma Ati）。当时，我的上师是导师帝洛巴（Tilopa）。据说，我曾对一些众生有所帮助。尊贵的导师前一世，出生在印度西方的邬金（U rgyan，乌仗那）。是一位瑜伽士。当时我的上师也是导师帝洛巴。据说，当时我灌顶的四个弟子都在这里：多杰崩（Dorje Bum）、贡昂（Gomngön）、释迦西饶（Shakya Sherab）和贡巴秋贝（Gompa Chöpal）。他的名字叫希拉丹提（Śīla Danti）。据说，他是能力最强的人。
导师仁波切（Rinpoche，仁波切）前一世，转生在卡alinga国，名叫国王月亮压制（国王名）。国王的导师是桑结益西夏（Sangye Yeshe Zhab）。益西夏的导师是蒋贝谢宁阿瓦达提巴（Jampel Shenyen Awadhatipa）。当他去绕拜吉祥米聚塔（Drepung，哲蚌寺）时，从空中传来声音：‘你还没有获得成就，去积累有为的善根吧！’于是他建立了僧团，做了许多有为的善事。之后，他继续绕拜，获得了所有共同的成就。据说，最初去绕拜时，两只狗交配，因此获得了共同的成就。现在，她们转生成邬金的两个世间空行母（Kha'dro Ma，空行母），据说她们非常凶猛。据说，当时国王的许多随从都在这里。许多卡提巴（Kartiwa）以及其他萨玛（Sama）地区的人。

【English Translation】
In a place called 'River Adorned with Lotuses,' the Brahmin Sarjana Sa is the Khenpo (abbot). At that time, the master Ḍombi pa was receiving offerings in a cave. Geshe (Doctor of Divinity) Tson-drup Sherab, Rinchen Gyaltsen, Dokpa, and Mingye Josay are my four Khenpo disciples. Geshe Chapa is the teacher, a small Paṇḍita (scholar). Geshe Dorje Sengge is a disciple of Chapa. It is said that he will also be reborn near Chapa. In the previous life of the teacher, he was born as an elephant in West Godaniya (Nubbülungchö, Western Continent).
It is said that the patron monastery was reborn as an evil king, harming the country. When he took about seven hundred elephants and soldiers to war, he was trampled to death on the battlefield. It is said that before that life, he was also born in West Godaniya and became a monk, named Dharma Ati. At that time, my guru was the master Tilopa. It is said that I was of some benefit to some sentient beings. In the previous life of the precious teacher, he was born in U rgyan (乌仗那, Uddiyana) in western India. He was a yogi. At that time, my guru was also the master Tilopa. It is said that at that time, these four disciples to whom I gave empowerment are here: Dorje Bum, Gomngön, Shakya Sherab, and Gompa Chöpal. His name was Śīla Danti. It is said that he was the most powerful.
In the previous life of the Rinpoche (precious one), he was born in the kingdom of Kalinga, named King Moon Overpowering (king's name). The king's teacher was Sangye Yeshe Zhab. Yeshe Zhab's teacher was Jampel Shenyen Awadhatipa. When he went to circumambulate the stupa of glorious Drepung (哲蚌寺, Drepung Monastery), a voice sounded from the sky: 'You have not yet attained siddhi (accomplishment), go and accumulate conditioned virtuous roots!' Then he established a monastic community and did many conditioned virtuous deeds. Afterwards, he continued to circumambulate and obtained all common siddhis. It is said that when he first went to circumambulate, two dogs mated, and thus he obtained common siddhis. Now, they are born as two worldly Ḍākiṇīs (Kha'dro Ma, female embodiment of enlightened energy) in U rgyan, and they are said to be very fierce. It is said that many of the king's retinue at that time are here. Many Kartiwas and other people from the Sama region.

--------------------------------------------------------------------------------

།མང་པོ་དང་། དེ་མ་ཡིན་པ་མང་པོ་ཡོད་གསུང་། དེའི་དུས་ན་སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་དང་། དགེ་བཤེས་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་གཉིས་ལ་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མང་པོ་ཡོད་གསུང་། ད་མེད་པ་ཅི་ལགས་ཞུས་པ་ལ། དེའི་དུས་སུ་བསྒྲུབས་པས་ཡིན་གསུང་། དེའི་དུས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ནི་བླ་མ་ལྷ་རྗེ་ཡིན་གསུང་། འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་ཨ་བ་དྷཱ་ཏི་པ་ནི་བླ་མ་མིད་ལ་ཡིན། དེའི་དུས་སུ་ཁྱེད་བཅུ་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་ཐེབས་པ་ཡིན་གསུངས། དུས་གཅིག་ནི་མ་ཡིན་སྔ་ཕྱི་ལ་ཡིན་གསུང་། སྟོན་པ་སངས་རྒྱས། རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན། ཡོན་ཏན་འོད། ཡོན་ཏན་བླ་མ། དགེ་འདུན་གྲགས༑ སྨོན་ལམ་བླ་མ། དེང་སང་གཅིག་དབུས་ན་ཡོད། ཏྲེ་ན་གཅིག་ཡོད། དེས་ནི་ཡུལ་ཀ་ལིང་ཀའི་རྒྱལ་པོ་ཟླ་བ་རྣམ་པར་གནོན་པ་བྱ་བར་སྐུ་སྐྱེ་བ་བཞེས་པ་ཚུན་ཆད་ཀྱི་བདུན་གསུངས་པའོ།། །།
༄། །སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་ད་འདིའི་ཕྱི་མ་ལ་གར་སྐུ་སྐྱེ་བ་བཞེས་ཞུས་པ།
སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་ད་འདིའི་ཕྱི་མ་ལ་གར་སྐུ་སྐྱེ་བ་བཞེས་ཞུས་པ་ལ། རྒྱ་གར་ནུབ་ཕྱོགས་ཨུ་རྒྱན་གྱི་བྱང་ཤར་ན། ཀརྟི་ཀའི་གྲོང་ཁྱེར་བྱ་བར་སྐྱེ་གསུང་། བླ་མ་ལྷ་རྗེ་གྲོང་ཁྱེར་པདྨ་ཅན་དུ་སྐུ་སྐྱེ་བ་བཞེས་ཟིན་འདུག །མཚན་ནི་ཞི་བའི་གོ་ཆ་བྱ་བར་ཐོགས་གསུང་། གྲོང་ཁྱེར་དེ་ན་མུ་སྟེགས་ཀྱི་པཎྜི་ཏ་གཅིག་ཡོད་པ་དེ་དང་། བླ་མ་ལྷ་རྗེ་བགྲོ་གླེང་བྱུང་། བླ་མ་ལྷ་རྗེས་ཤེས་པའི་བདག་པོ་བྱས། མུ་སྟེགས་ཀྱི་པཎྜི་
1-2-16b
ཏས་ཤེས་བྱའི་བདག་པོ་བྱས། དེ་ནས་རྩོད་པ་བྱུང་ནས་བརྩད་པས་བླ་མ་ལྷ་རྗེ་རྒྱལ། དེ་ནས་མུ་སྟེགས་ཀྱི་སྟོན་པ་དེ་ནང་པ་སངས་རྒྱས་པ་བྱས། མིང་ཡང་དྷརྨ་རཱ་ཛ་བྱ་བར་བཏགས་གསུང་། མུ་སྟེགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དེའི་མིང་ནི་མ་ཧཱ་ཛཱི་ན་བྱ་བ་ཡིན། གྲོང་ཁྱེར་ཀརྟི་ཀ་ན་པཎྜི་ཏ་བོ་དྷི་བཛྲ་བྱ་བ་གཅིག་ཡོད། པཎྜི་ཏ་དེ་ཡང་ནང་ན་ཡོན་ཏན་བཟང་པོ་ཡོད་གསུང་། བླ་མ་ལྷ་རྗེ་གྲོང་ཁྱེར་པདྨ་ཅན་དུ་མུ་སྟེགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བཏུལ་བ་དང་། ཡུལ་ཀརྟི་ཀའི་རྒྱལ་པོ་པཎྜི་ཏས་བཏུལ་བ་གཉིས་དུས་གཅིག་ཡིན། བླ་མ་ལྷ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་དང་། སངས་རྒྱས་པའི་པཎྜི་ཏ་དང་། མུ་སྟེགས་ཀྱི་པཎྜི་ཏ་དང་གསུམ་ཀ་རྒྱལ་པོའི་མཆོད་གནས་ཡིན་གསུང་། གྲོང་ཁྱེར་པདྨ་ཅན་དང་། ཀརྟི་ཀ་དེ་གཉིས་ཀྱི་བར་ན་གྲོང་ཁྱེར་ཉུང་ཉུང་གཅིག་ཡོད་པ་དང་། ཡུལ་ཕྱོགས་དེ་མུ་སྟེགས་ཀྱི་ས་ཕྱོགས་ཡིན་པ། ཕྱིས་ནང་པ་སངས་རྒྱས་པ་བྱས་གསུང་། གྲོང་ཁྱེར་དེ་གཉིས་ཀྱི་བར་ན་ཉིན་ལམ་གཉིས་ཙམ་ཡོད་གསུང་། ཨུ་རྒྱན་གྱི་བྱང་ཤར་མཚམས་ན་ཡིན་གསུང་། སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱི་ཡབ་ཀྱི་མཚན་ནི་དྷརྨ་སིདྷི་བྱ་བ་ཡིན་གསུང་། ཡུམ་གྱི་མཚན་མ་ཧཱ་པྲཛྙཱ་བྱ་བ་ཡིན་གསུང་༑ སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ནི་པྲཛྙཱ་ཤ

【现代汉语翻译】
据说，有很多这样的事情，也有很多不是这样的事情。据说，那时上师 桑杰（Buddha，佛陀）和 格西 仁钦坚赞（Geshe Rinchen Gyaltsen） 两人有很多共同的成就。我问，现在为什么没有了呢？据说，那是因为那时努力修行的缘故。据说，那时的老师 桑杰 益西 扎（Sangye Yeshe Zhap） 是 喇嘛 拉杰（Lama Lhaje）。 蒋贝 谢宁 阿瓦 达谛巴（Jampal Shenyen Ava Dhatipa） 是 喇嘛 米拉（Lama Mila）。据说，那时你们十三个人一起祈祷。据说，不是同一时间，而是有先有后。上师 桑杰（Buddha，佛陀），仁钦坚赞（Rinchen Gyaltsen），云丹 沃（Yonten Wo），云丹 喇嘛（Yonten Lama），格敦 扎（Gedun Drak）， 门兰 喇嘛（Monlam Lama），现在有一个在中间，有一个在 哲那（Trena）。据说，他们七世转世，直到在 卡林嘎（Kalingka） 国王 月亮 纳帕 嘉瓦（Moon Nampa Jawa）那里转世。
我问：‘仁波切（Rinpoche，珍贵者）上师，您下一世会转世在哪里？’
我问：‘仁波切（Rinpoche，珍贵者）上师，您下一世会转世在哪里？’据说，会在印度西方的 邬金（Ugyen） 东北方的 卡提嘎（Kartika） 城市转世。喇嘛 拉杰（Lama Lhaje） 已经在 巴玛坚（Pamachen） 城市转世了。据说，名字叫 希威 沃查（Zhiwei Gocha）。据说，那个城市里有一个外道的 班智达（Pandita，学者）， 喇嘛 拉杰（Lama Lhaje） 和他辩论， 喇嘛 拉杰（Lama Lhaje） 做了知识的主人，外道的 班智达（Pandita，学者） 做了知识的主人。然后他们开始争论，争辩后 喇嘛 拉杰（Lama Lhaje） 获胜。然后那个外道的导师变成了佛教徒，名字也改成了 达玛 惹杂（Dharma Raja）。据说，那个外道国王的名字叫 玛哈 杂那（Maha Zina）。在 卡提嘎（Kartika） 城市里有一个 班智达（Pandita，学者） 叫 菩提 巴杂（Bodhi Bajra）。据说，那个 班智达（Pandita，学者） 内心也有很好的品质。 喇嘛 拉杰（Lama Lhaje） 在 巴玛坚（Pamachen） 城市降伏了外道国王， 卡提嘎（Kartika） 国王的 班智达（Pandita，学者） 降伏了外道国王，这两件事是同时发生的。 喇嘛 拉杰（Lama Lhaje） 仁波切（Rinpoche，珍贵者），佛教的 班智达（Pandita，学者） 和外道的 班智达（Pandita，学者） 三个人都是国王的供养处。据说， 巴玛坚（Pamachen） 和 卡提嘎（Kartika） 两个城市之间有一个小城市，那个地方原来是外道的地方，后来变成了佛教的地方。据说，两个城市之间大约有两天的路程。据说，在 邬金（Ugyen） 的东北方向。据说，上师您父亲的名字叫 达玛 悉地（Dharma Siddhi），母亲的名字叫 玛哈 扎那（Maha Prajna）。据说，上师您的名字叫 扎那 协饶（Prajna She）。

【English Translation】
It is said that there are many such things, and many that are not. It is said that at that time, the teacher Buddha and Geshe Rinchen Gyaltsen had many common accomplishments. I asked, 'Why are there none now?' It is said that it was because of diligent practice at that time. It is said that the teacher of that time, Sangye Yeshe Zhap, was Lama Lhaje. Jampal Shenyen Ava Dhatipa was Lama Mila. It is said that at that time, the thirteen of you prayed together. It is said that it was not at the same time, but one after another. Teacher Buddha, Rinchen Gyaltsen, Yonten Wo, Yonten Lama, Gedun Drak, Monlam Lama, now one is in the middle, and one is in Trena. It is said that they had seven incarnations, until they were incarnated in the Kalingka king Moon Nampa Jawa.
I asked, 'Rinpoche (Precious One) Teacher, where will you be incarnated in the next life?'
I asked, 'Rinpoche (Precious One) Teacher, where will you be incarnated in the next life?' It is said that he will be incarnated in the city of Kartika in the northeast of Ugyen in western India. Lama Lhaje has already been incarnated in the city of Pamachen. It is said that the name is Zhiwei Gocha. It is said that in that city there was a non-Buddhist Pandita (Scholar), and Lama Lhaje debated with him. Lama Lhaje became the master of knowledge, and the non-Buddhist Pandita (Scholar) became the master of knowledge. Then they began to argue, and after arguing, Lama Lhaje won. Then that non-Buddhist teacher became a Buddhist, and the name was changed to Dharma Raja. It is said that the name of that non-Buddhist king was Maha Zina. In the city of Kartika there is a Pandita (Scholar) named Bodhi Bajra. It is said that that Pandita (Scholar) also has good qualities inside. Lama Lhaje subdued the non-Buddhist king in the city of Pamachen, and the Pandita (Scholar) of the king of Kartika subdued the non-Buddhist king, and these two things happened at the same time. Lama Lhaje Rinpoche (Precious One), the Buddhist Pandita (Scholar) and the non-Buddhist Pandita (Scholar) were all the objects of offering for the king. It is said that between the two cities of Pamachen and Kartika there is a small city, and that place was originally a non-Buddhist place, and later became a Buddhist place. It is said that there are about two days' journey between the two cities. It is said that it is in the northeast direction of Ugyen. It is said that the name of the teacher's father is Dharma Siddhi, and the name of the mother is Maha Prajna. It is said that the teacher's name is Prajna She.

--------------------------------------------------------------------------------

ཱི་ལ་བྱ་བ་ཡིན་གསུང་། ང་དེ་ན་བླ་མ་ལྷ་རྗེ་དང་མཇལ་གསུང་། ཡོན་བདག་དགོན་པ་ཡང་དེ་ན་བློན་པོ་གཅིག་གི་བུར་སྐྱེས་ཟིན། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་བྱས་ཟིན་གསུང་། 
1-2-17a
༄༅། །ཁྱེད་འགའ་ཡང་གྲོང་ཁྱེར་ཀར་ན་པ་དེར་ནི་སྐྱེ་བར་འདུག་གསུང་། གྲོང་ཁྱེར་དེ་གསུམ་ཡང་ཕྱོགས་གཅིག་ཐབས་སུ་ཡོད་པ་ཡིན་གསུང་། དེ་ན་སྐྱེ་བ་གང་གང་ལགས་ཞུས་པ་ལ། ཡོན་ཏན་འོད། དགེ་འདུན་འོད། སྨོན་ལམ་བླ་མ། ཡོན་ཡེ་ཤེས་འོད། སྟོན་པ་ཚུལ་སེང་། དགེ་འདུན་གྲགས་ཁྱེད་བདུན་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྐྱེ་གསུང་། རིགས་ནི་རྗེའུ་རིགས་ཡིན། གཞན་ཡང་ཁྱེད་མང་རབ་ཡུལ་ཕྱོགས་དེར་སྐྱེ་གསུང་༑ སློབ་དཔོན་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན། སྟོན་པ་སངས་རྒྱས། སྟོན་པ་བྱང་ཆུབ་གྲགས། སྟོན་པ་བསོད་ནམས། དཔོན་དར་མ་རཱ་ཛཱ། ཤཱཀྱ་ཤེས་རབ། སྒོམ་སྔོན། རྡོ་རྗེ་འབུམ། དགེ་བཤེས་རིན་ཆེན་གྲགས༑ དབང་ཕྱུག་གྲགས། འོད་ཟེར་བླ་མ། ཡོན་ཏན་བླ་མ། དར་མ་སེང་གེ །རྡོ་རྗེ་བརྩོན་འགྲུས། བྱང་པ་ལྷ་བཟོ་ལ་སོགས་པ་མང་པོ་སྐྱེ་གསུང་། ཁྱེད་མང་རབ་བླ་མ་ལྷ་རྗེ་དང་མཇལ་རྒྱུ་ཡིན་པ་ལ་མ་མཇལ༑ ཕྱི་མ་ལ་མཇལ་བ་འོང་བར་འདུག་གསུང་། སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་སྐྱེ་བ་དེའི་ཕྱི་མ་ལ་གང་དུ་བཞུད་ཞུས་པ་ལ། བོད་ཡུལ་དབུས་སུ་ལྷོ་བྲག་གྲུབ་པའི་གནས་བདུན་བྱ་བ་ཡོད། དེར་སྐྱེ་བར་འདུག་གསུང་༑ ཡུན་རིང་པོ་ནི་མི་བཞུགས། ཁྱེད་འགའ་དང་དེར་ཕྲད་པར་འདུག་གསུང་། དེའི་ཕྱི་མ་ལ་སྐུ་སྐྱེ་བ་གང་དུ་བཞེས་པ་ལགས་ཞུས་པ་ལ། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཅིག་ཏུ་སྐྱེ་བར་སྣང་
1-2-17b
གསུང་༑ དེ་ན་ཡོན་བདག་དགོན་པ་དེ་རྒྱལ་པོ་གཅིག་དུ་སྐྱེ། ལམ་རྣལ་མ་ལ་སྡོད་ཚུད། ཁྱེད་རྣམས་དང་ཡང་དེ་ན་ཡང་མཇལ། དེ་ནས་ནི་ང་མི་དགོས་པ་ཡང་མང་པོ་འབྱུང་གསུང་། གཞན་མང་རབ་ལ་ཡང་ཕན་པར་འདུག་གསུང་། བླ་མ་རིན་ཆེན་རྣམ་ཐར་ནོར་བུའི་གླིང་འདྲ་ལས། །ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་དགེ་འདུན་འོད་དང་ནི། །ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་སྨོན་ལམ་བླ་མ་ཡིས། །བླ་མ་རིན་ཆེན་ཞལ་ནས་ཐོས་པ་ལས། །བདེ་ཆུང་བ་ཡིས་སྡེབས་ཏེ་ཡི་གེར་བྲིས། །གུས་བཅས་དགེ་བ་ཟླ་བ་དྲི་མེད་དེས། །རྗེ་ཡི་སློབ་མ་ཞལ་མཐོང་གསུང་ཐོས་རྣམས། །བློ་གྲོས་མཐུན་ཞིང་དང་བ་ཐོབ་པ་དང་། །ཐེག་ཆེན་ལམ་གྱི་སྡོང་པོ་ལ་ཞུགས་ནས༑ ༑བླ་མའི་རྣམ་ཐར་མ་ལུས་ཐོབ་པར་ཤོག །རྗེ་འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་རྣམ་ཐར་སྐྱེས་རབས་དང་བཅས་པ་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་འབྲིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ། །དགེའོ།། །།



【现代汉语翻译】
说是'伊'地做的事情。说我在那里见到了喇嘛拉杰。施主寺院也已经转世在那里，成为一位大臣的儿子。说是已经出家了。
据说你们有些人会出生在卡尔纳帕城。据说那三座城市也在同一个方向。我问在那里会转世成什么，说是功德光、僧光、祈愿上师、功德智慧光、导师戒律森格、僧众称，你们七个会一起转世。种姓是犹太种姓。此外，据说你们大多数会出生在那个地方。班钦仁钦坚赞、导师桑杰、导师绛曲扎巴、导师索南、大臣达玛ra扎、释迦喜饶、贡农、多吉崩、格西仁钦扎巴、旺曲扎巴、沃热喇嘛、云丹喇嘛、达玛森格、多吉尊哲、绛巴拉造等等很多人会转世。你们大多数人本应见到喇嘛拉杰却没有见到，说是来世会见到。我问仁波切上师转世后会去哪里，说是藏地卫藏地区有个叫做洛扎成就处七地的地方，会转世在那里。不会待很久，据说你们有些人会在那里相遇。我问在那之后会转世在哪里，说是会转世在东方的一个世界。
据说在那里，施主寺院会转世成一位国王，会走上正道，也会在那里和你们相遇。从那以后，说是不需要我的事情也会有很多。据说对其他人也很有帮助。喇嘛仁钦传记如意宝洲，释迦比丘格敦沃和释迦比丘门朗喇嘛，从喇嘛仁钦处听闻，由德庆巴整理成文字。恭敬的善月无垢者，对上师的弟子们，面见聆听者，智慧一致，获得欢喜，进入大乘道之树，愿能获得所有上师的传记。至尊怙主仁波切的传记及本生传，名为《中等宝鬘》终。吉祥！吉祥！

【English Translation】
It is said that '伊' is doing things. It is said that I met Lama Lhaje there. The patron monastery has also been reborn there as the son of a minister. It is said that he has already been ordained.
It is said that some of you will be born in the city of Karnapa. It is said that those three cities are also in the same direction. I asked what would be reborn there, it is said that Yonten Wo (功德光, *guṇa-prabhāsa*, Quality Light), Gedun Wo (僧光, *saṃgha-prabhāsa*, Sangha Light), Monlam Lama (祈愿上师, *praṇidhāna-guru*, Prayer Master), Yonten Yeshe Wo (功德智慧光, *guṇa-jñāna-prabhāsa*, Quality Wisdom Light), Tonpa Tsul Seng (导师戒律森格, *śāstā-vinaya-siṃha*, Teacher Discipline Lion), Gedun Drak (僧众称, *saṃgha-kīrti*, Sangha Fame), the seven of you will be reborn together. The caste is Jewish. In addition, it is said that most of you will be born in that area. Panchen Rinchen Gyaltsen, Tonpa Sangye (导师桑杰, *śāstā-buddha*, Teacher Buddha), Tonpa Jangchup Drak (导师菩提称, *śāstā-bodhi-kīrti*, Teacher Bodhi Fame), Tonpa Sonam (导师索南, *śāstā-puṇya*, Teacher Merit), Pon Dharma Raja, Shakya Sherab, Gom Ngon, Dorje Bum, Geshe Rinchen Drak, Wangchuk Drak, Ozer Lama, Yonten Lama, Dharma Senge, Dorje Tsondu, Jangpa Lhazo, and many others will be reborn. Most of you were supposed to meet Lama Lhaje but did not, it is said that you will meet in the next life. I asked where Rinpoche Lama would go after being reborn, it is said that there is a place called Lhodrak Drubpai Ne Dun (洛扎成就处七地) in Central Tibet, he will be reborn there. He will not stay long, it is said that some of you will meet there. I asked where he would be reborn after that, it is said that he will appear to be reborn in a world in the east.
It is said that there, the patron monastery will be reborn as a king, will stay on the right path, and will also meet you there. From then on, it is said that there will be many things that do not require me. It is said that it will also be helpful to many others. Lama Rinchen's biography is like a jewel island, Shakya Bhikshu Gedun Wo and Shakya Bhikshu Monlam Lama, heard from Lama Rinchen, compiled into writing by Dechungwa. The respectful and virtuous Zla Wa Drime (月无垢), for the disciples of the master, those who have seen and heard the words, with harmonious wisdom, having obtained joy, having entered the tree of the Mahayana path, may they obtain all the biographies of the master. The biography and Jataka tales of the Lord Protector Rinpoche, called the 'Medium Jewel Garland' is complete. Auspicious! Auspicious!

--------------------------------------------------------------------------------

